DEUTSCH
Идиомы немецкого языка
Phraseologische (idiomatische) Wendungen
Немецкие фразеологизмы - алфавитный список всех идиом, содержащихся на сайте, на немецком языке.
Чтобы посмотреть перевод и соответствие каждой из них в других языках (русском, английском, французском, испанском), щелкните по ссылке, соответствующей заинтересовавшему вас идиоматическому выражению.
- Alle Hebel in Bewegung setzen
- Als hätte er einen Stock verschluckt
- Am liebsten ware er in den Erdboden versunken
- An allen Ecken und Enden posaunen
- An der Strippe hängen
- An einem seidenen Faden hängen
- Auf Kohlen sitzen
- Aus den Kinderschuken heraus sein
- Aus der Haut fahren (выйти из себя) [пояснения]
- Aus einer Mücke einen Elefanten machen
- Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu besorgen
- Da liegt der Hund begraben
- Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen (душа ушла в пятки) [пояснения]
- Das steht noch in den Sternen
- Däumchen drehen
- Den Ast absägen, auf dem man sitzt
- Den Kelch bis zum Boden leeren
- Den Mantel nach dem Wind hängen
- Den Schwanz einziehen
- Den Teufel mit Beelzebub austreiben
- Die Dinge beim rechten Namen nennen
- Die erste Geige spielen
- Die Fühler ausstrecken
- Die Katze im Sack kaufen
- Die Spuren verwischen
- Die Welt ist ein Dorf
- Donner und Blitz schleudern
- Dünn wie ein Streichholz
- Ein alter Hase
- Eine harte Nuß
- Einen Schatten auf j-n/etw. werfen
- Eine schöne Geste
- Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
- Ein Tropfen auf den heißen Stein
- Ein weißer Rabe
- Einen Bärenhunger haben
- Er kann den Mund nicht aufkriegen
- Er kann ihm nicht das Wasser reichen (в подмётки не годится) [пояснения] NEW!
- Er kann kein Wässerchen trüben
- Er trägt sein Herz in der Hand (душа нараспашку) [пояснения] NEW!
- Es gießt wie aus Kannen
- Es ist mir schwer ums Herz
- Etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser
- Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten
- Etw. wie seine Westentasche kennen
- Gegen den Strom schwimmen
- Geld wie Heu (денег куры не клюют) [пояснения]
- Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
- Ihm ist ein Stein vom Herzen gefallen
- Im siebenten Himml sein
- Im trüben fischen (ловить рыбу в мутной воде) [пояснения]
- In den Wolken schweben
- In der Klemme sein (между молотом и наковальней) [пояснения]
- In der Luft hängen
- In j-s Fußstapfen treten
- In j-s Haut stecken
- J-d ist keine große Leuchte
- J-d sieht Sterne
- J-m das Herz ausschütten (излить душу) [пояснения] NEW!
- J-m goldene Berge versprechen
- J-m Knüppel zwischen die Beine werfen
- J-m stehen die Haare zu Berge
- J-n an der Nase herumführen
- J-n beim Wort nehmen
- J-n in die Enge treiben
- J-n um den kleinen Finger wickeln
- Keinen Stein auf dem anderen lassen
- Krebsrot
- Leeres Stroh dreschen
- Mit allen Wassern gewaschen sein
- Mit dem Feuer spielen
- Mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden sein
- Mit eigenem Maßstab messen
- Mit einem Sieb Wasser schöpfen
- Mit Kanonen auf Spatzen schießen
- Nicht am richtigen Platz sein
- Nicht über die eigene Nasenspitze hinaussehen
- Offene Türen einrennen
- Schwimmen wie eine bleierne Ente
- Sich den Kopf über etw. zerbrechen
- Sich etw. hinter die Ohren schreiben
- Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen
- Sich zusammenreißen
- Sie hängen wie Kletten aneinander
- Stumm wie ein Fisch
- Unter dem Pantoffel stehen
- Wasser auf j-s Mühle gießen
- Weder Rast noch Ruh kennen
- Wie auf einem Pulverfaß sitzen
- Wie den Heringe
- Wie der Fisch auf dem Trocknen
- Wie die Made im Speck leben
- Wie die Katze um den heißen Brei gehen
- Wie ein Blitz aus heiterem Himmel
- Wie ein Ei dem anderen ähnlich sein
- Wie gegen eine Wand reden.
- Wie Hund und Katze zein
- Wie weggeblasn
- Wie zweimal zwei vier ist
- Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Übersetzung in fünf Sprachen
ИДИОМЫ
русские | английские | французские | испанские | немецкие