Между молотом и наковальней
Идиома "Быть между молотом и наковальней" на пяти языках (английском, французском, испанском, немецком) с дословным переводом.
Идиомы выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на всех языках.
4 | Русский
| English | Français | Español | Deutsch |
Русский | Быть между молотом и наковальней. | To be between the sledge-hammer and the anvil. | Etre entre le marteau et l’enclume. | Estar entre el martillo y el yunque. | Zwischen Hammer und Amboß sein. |
English | Быть между чёртом и глубоким синим морем. | To be between the devil and the deep blue sea. | Etre entre le diable et la mer bleue profonde. | Estar entre el diablo y el profundo mar azul. | Zwischen dem Teufel und dem tiefen blauen Mer sein. |
Français | Быть между наковальней и молотом. | To be between the anvil and the sledge-hammer . | Etre entre l’enclume et le marteau. | Estar entre el martillo y el yunque. | Zwischen Amboß und Hammer sein. |
Español | Быть между шпагой и стеной. | To be between the sword and the wall. | Etre entre le saber et le mur. | Estar entre la espada y la pared. | Zwischen (dem) Degen und (der) Wand sein. |
Deutsch | Быть в тисках. | To be in the vice. | Etre dans l’étau. | Estar en el tornillo del ajustador. | In der Klemme sein. |
на английском, французском, немецком, испанском языках | перевод | Übersetzung | translation | traductuions | traducción
Между молотом и наковальней | between the devil and the deep blue sea | entre l’enclume et le marteau | entre la espada y la pared | In der Klemme sein
Также смотрите на сайте
- пояснения к русскому фразеологизму "Между молотом и наковальней" →
- пояснения к английской идиоме "Between the devil and the deep blue water" →
- пояснение к немецкой идиоме "In der Klemme sein" →
перейти