Between the Devil and the Deep Sea
(значение и примеры употребления фразеологизма)
To be between the devil and the deep [blue] sea – в безвыходном положении; [букв. перевод: "между дьяволом и морской пучиной”]. В русском языке соответствует выражениям «между двух огней»; «между молотом и наковальней».
Синонимы:
- be in a tight corner [букв. перевод: "в тесном углу"] – быть в затруднительном положении;
- be in deep water(s) [букв. перевод: "быть в глубоких водах"] (синоним в первом значении) - 1. находиться в тяжелом положении; 2. горевать, тревожиться;
- be in hot water [букв. перевод: "быть в горячей воде"]- (разг.) иметь неприятности, быть в затруднительном положении (преимущественно по своей вине);
- up the pole (синоним в 1-ом значении) - (жарг.) 1. «дело труба» 2. чокнутый, психованный, малахольный 3. под градусом, под мухой
Примеры употребления:
1.
Keith. Sir William’s between the devil and the deep sea, as it strikes me.
(J. Galsworthy. "The Eldest Son”. act. III)
Кит. По-моему, сэр Уильям оказался между двух огней.
2.
…if you don’t say what’s true you’ll end in chains and you’ll always be Caught between the devil and the deep blue sea.
(Ch. Rea "The Best”)
Если не скажешь правду, то закончишь в цепях, и всегда будешь меж двух огней.