Идиомы на пяти языках на сайте

На этом сайте вы найдете часто используемые идиомы на пяти европейских языках, которые следовало бы рекомендовать тем, кто учит иностранные языки, в первую очередь. Они подобраны таким образом, чтобы их значения полностью, или почти полностью совпадали.Возьмем, к примеру, выражение « выйти из пелёнок». Примерный английский эквивалент будет "to be out of swaddling-clothes”, французский – "voler de ses propres ailes”, испанский – "salir del cascarón”, и немецкий "aus den Kinderschuhen heraus sein”. Их общее значение и употребление совпадает во всех этих языках, но для более полного понимания дается дословный перевод к каждой из идиом на каждом из этих языков. С английского это выражение буквально переводится «не быть в пелёнках», с французского – «летать на собственных крыльях», с испанского – «выйти из скорлупы», а с немецкого – «вырасти из детских башмаков».

Таким образом, учащийся сможет наиболее полно представить значение и употребление идиомы.

Поскольку в России в учебных заведениях преимущественно обучают английскому, немецкому,  реже - французскому и испанскому языкам, большинство желающих найдет здесь информацию по идиоматике в нужном языке или языкам.

ИДИОМЫ

   русские   | английские  | французские  | испанские  | немецкие


 

Почему надо знать идиоматику?

Понятие «идиоматика» ещё точно не определено филологами. Существуют различные мнения насчет того, что является идиоматическим выражением, фразеологизмом, фраземой и т.п. Являются ли эти названия полными синонимами, или между ними имеются различия. Наша цель сугубо практическая. Не углубляясь в дискуссии, идиому в лингвистике можно определить так:

Идиома (от греческого idiōma – своеобразное выражение) –

  1. свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например, русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т.д.
  2. язык, или диалект какого-либо языка.

 Поскольку нет устоявшейся традиции придерживаться какого-либо одного термина, на этом сайте будут употребляться различные названия данного языкового явления, такие как «фразеологический оборот», «идиоматическое выражение», «фразеологизм» и пр.

Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность.

Безукоризненное произношение и твердое знание грамматики – это необходимо, но недостаточно для более или менее сносного владения языком. Попытки обойтись только словами без идиоматики  приводят к искусственной, малопонятной речи, могущей вызвать в лучшем случае сочувственную улыбку у носителей данного языка и нежелание общаться из-за больших сложностей в понимании собеседника.

К сожалению, свободное владение фразеологией даётся весьма нелегко. Но дословный перевод с родного языка очень часто искажает смысл до полного непонимания. И, хотя начинающий учить иностранный язык волей или неволей переводит, пусть даже мысленно, свою родную речь на иностранный язык, он должен понимать, что таким способом правильно не заговоришь, и уж тем более не научишься изъясняться письменно. Поэтому, как можно скорее  надо прекратить делать так называемые «кальки» с родного языка, а пользоваться средствами иностранного языка. Для этого следует не искать различные минимумы по грамматике, лексике и идиоматике, а наоборот, стремиться как можно более полно и хорошо овладеть всеми сторонами иностранной речи, и только в этом случае можно ожидать положительного результата. Если всё делать по минимуму, то, учитывая естественный процесс забывания нового материала, ваш языковой «минимум» прекратится в «микроминимум». И, естественно, что никакой беседы или переписки с кем-либо на изучаемом вами языке не получится.

Минимум - это звучит соблазнительно, но максимум – лучше. Минимум – это первый и необходимый шаг. Но надо ясно понимать, что овладение любым языком, и родным в том числе, требует постоянной и упорной работы.

Дорогу может осилить только идущий.


© polyidioms.narod.ru