Все статьи о фразеологии

Pass away и другие английские идиомы о смерти

Наиболее безошибочный способ сказать о чьей-либо смерти — это использовать такие простые слова, как глагол to die (умереть) и прилагательное dead (мертвый). Вот несколько примеров:

  • He died of cancer. — Он умер от рака.
  • He died a violent death. — Он умер насильственной смертью.
  • He died young. — Он умер молодым.
  • Her husband is dead. He has died a sudden death. — Ее муж мертв. Он умер внезапно.
  • He was found dead in his apartment on Monday evening/. — В понедельник вечером он был найден мертвым в своей квартире.
  • The doctor pronounced him dead on arrival at the hospital. — Когда его доставили в больницу, врач констатировал смерть.

Это нейтральные по своей эмоциональной окраске выражения, а значит, подойдут в большинстве ситуаций. Но иногда эти слова всё-таки могут прозвучать слишком прямолинейно. На этот случай в английском языке найдется достаточно эвфемизмов и идиоматических выражений, которыми их можно заменить. Рассмотрим некоторые из них.

Общее значение — «умереть», но каждое выражение имеет свои оттенки — от возвышенного до грубого, и употребляется в разных контекстах и стилях речи. Например, в русском языке с помощью глагола «скончаться» можно выразить почтение к умершему человеку, а идиома «дуба дал» груба и в большинстве случаев неуместна. Итак, несколько английских идиом о смерти:

  • to pass away — скончаться, уйти (наиболее вежливое и почтительное выражение)

Например:

After a long battle with cancer, he passed away yesterday. — После долгой борьбы с раком, он вчера ушел из жизни. 

  • to breathe one’s last — испустить свой последний вздох (устаревшее, литературное выражение; эвфемизм; может использоваться в официальных сообщениях)

This is the room where he breathed his last. — В этой комнате он испустил свой последний вздох.

  • to depart this life — уйти из жизни, покинуть эту жизнь (формальное, из церковного языка)

She departed this life at the age of 101. — Она покинула эту жизнь, когда ей был 101 год. 

  • to go to meet one’s Maker — уйти, чтобы встретиться с Создателем (как и предыдущее, это выражение пришло из языка Церкви)
  • to go the way of all flesh — пойти путём всякой плоти; отправиться в путь всего земного; отправиться к праотцам (книжное, библейское, устаревшее)

He pardoned us off-hand, and allowed us something to live on till he went the way of all flesh. — Он тотчас же простил нас, и мы жили на его средства до тех пор, пока он не ушел туда, куда уходит все живое. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Mr. Watkins Tottle’)

Мрачный жнец

Мрачный жнец - Grim Reaper (аллегория смерти)

  • to go to West — уйти на Запад (эвфемизм из языка индейцев)
  • to join the majority — присоединиться к большинству (и правда, ведь за всю историю человечества гораздо больше людей умерших, чем ныне живущих)
  • to sleep with the fishes — спать с рыбами (о смерти путем утопления; фраза получила широкое распространение после выхода романа Марио Пьюзо «Крестный отец») 
  • wearing a pine overcoat — одеть в сосновое пальто, то есть в гроб (ещё одно гангстерское выражение)
  • to kick the bucket — сыграть в ящик (неформальное, с юмористическим оттенком)
  • to peg out — откинуться (очень неформальное, с некоторым пренебрежительным и юмористическим оттенком)
  • to be pushing up (the) daisies — «приподнимать маргаритки», то есть находиться под землей, в могиле.

We'll all be pushing up daisies by the time the government balances the budget. — Мы все уже скончаемся к тому моменту когда правительство примет этот бюджет. (Пример взят из словаря из словаря Мерриам-Вебстер)

  • to be six feet under — быть в могиле (очень неформальное, юмористическое; 6 футов — это традиционная глубина могилы в Великобритании)
  • to croak — крякнуть (слэнговое выражение; слово имеет общее индоевропейское значение; в английском означает резкий звук, издаваемый лягушкой, жабой, уткой, вороной или хрипящий, сдавленный звук из горла); аналог в русском языке: «скрипнуть»
  • to die by one’s own hand — наложить на себя руки; совершить самоубийство

О тех, кто рано умер:

  • to come to an untimely end — умереть молодым (прийти к преждевременному концу)
  • to die before one’s time — умереть преждевременно

О том, кто умер своей или не своей смертью: 

  • to die a natural death — умереть по естественным причинам, чаще всего от болезни
  • to meet a violent death (to die a violent death) — умереть насильственной смертью, например, из-за убийства

Если кто-то тяжело болен и в скором времени приходится ожидать его уход, говорят:

  • He is far gone. — Он скоро уйдет.
  • There is no hope for him. — Он безнадежен.
  • He is not long for this world. — Он здесь не задержится.
  • He is on his death-bed — Он на смертном одре.
  • He has got one foot in the grave. — Он одной ногой в могиле.

О ком-то, кто смог уйти тихо, без стенаний, мучений и, по мнению окружающих, с достоинством:

  • He died with dignity. — Он умер, сохранив достоинство.

Все статьи о фразеологии