Бросать слова на ветер
Смысл и происхождение фразеологизма, примеры употребления
Бросать (пустые) слова на ветер
Лексическое значение: выражение означает «говорить что-либо безответственно, не подумав, без пользы; не выполнять данных обещаний».
Грамматика: выражение чаще используется с частицей «не». Обычно в предложении употребляется в роли сказуемого при подлежащем со значением лица (Он/отец… не бросает слова не ветер).
Примеры предложений:
- Я не привык бросать слова на ветер. Раз обещал, значит помогу.
- Сегодня я был в штабе. Комиссар Фролов сказал: «Дадим такой огонь, что бойцы как по пашне пойдут.». А наш командир слов на ветер не бросает. (Н. Никитин, «Северная Аврора»)
Происхождение:
Выражение связано с давними представлениями о том, что одно из свойств ветра - уносить прочь слова. В основе метафора: так же, как при веянии ржи или пшеницы пускается по ветру легкая шелуха, так улетают, не дав ростка, легкомысленные слова.
Речевой оборот, связанный с «говорением на ветер» встречается еще у Гомера в «Одиссее»:
В Песне 8-ой Евраил говорит Алкиною:
«Радуйся много, отец чужеземец! И если сказал я
Дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет!
Пусть тебе боги дадут и жену увидать и в отчизну
Скоро вернуться: давно уж вдали ты от близких страдаешь».
Выражение интернациональное, вошедшее в другие европейские языки в виде кальки с греческого языка-источника. Можно отыскать следующие соответствия:
- в английском - to throw words to the wind; to throw words away;
- в немецком - in den Wind reden; aus dem Fenster hinausreden;
- во французском - parler en l'air.
Не доверял словам, сравнивая их с ветром, персонаж великого Шекспира: «Words are but wind» (слова всего лишь ветер).
Далее развитие значения фразеологизма шло по пути генерализации: на ветер можно пускать не только пустые или злые слова, но и деньги, силы, добро и пр. При этом основной смысл остается во второй части словосочетания - на ветер. Эта часть присутствует во всех вариациях фразеологического оборота:
- кинуть слова на ветер;
- выбрасывать деньги на ветер;
- денег на ветер не бросать;
- тратить силы на ветер;
- пустить на ветер;
- по ветру-вихору пустить.
Примеры:
- А кому охота свои трудовые деньги на ветер выбрасывать? (А. Безуглов, «Инспектор милиции»)
- Брать со стороны человека - за ним досмотр нужен: налево торговать начнет, всё моё хозяйство на ветер пустит. (В. Лидии, «Ковшик»)
- Или он должен из-за нас все своё добро нажитое по ветру-вихорю пустить? (В. Ильин, «Целый век)
- Чего ради вся эта суета, давка и напраснейшая трата добрых и хороших сил на ветер, на призрак, на мечтания? (Н. Лесков, «Островитяне»)
С другой стороны, выражение связано с известным многим народам обрядом поклонения ветру. Его отголоски сохраняются, например, в длительно существующем обычае немецких крестьян во время бури бросать против ветра горсть муки - таким способом они пытались умилостивить разгулявшуюся стихию.
В связи с происхождением фразеологизма любят приводить следующий пример. Этнограф Е. Е. Елеонская, которая изучала историю колдовства на Руси, отыскала в одном из судебных документов XVII в. следующие слова:
«Волхов (колдун) — коновал Дорофей Прокофьев был сожжен в срубе за то, что, по свидетельству разных людей, заговорными словами на ветер напущал на царя Петра Алексеевича в подмосковном селе Хорошеве».
Об этом Елеонская сделала запись в своей работе «Заговор и колдовство на Руси в XVII и XVIII столетиях», 1912. Таким образом, фразеологизм можно было бы связать и со знахарством. Действительно, был известен заговор, с помощью которого пытались внушить любовь или наслать порчу: так называемые «наговорные слова» говорились на ветер, пускались по ветру. Суеверие было настолько распространено, что в XVI-XVII вв. от людей, принимающих присягу, требовалось поклясться «ведовством по ветру никакого лиха не посылати». Но в этом случае слова уже не пусты и не легкомысленны: они могут нанести вред объекту заговора и, таким образом, приобретают вес.
Литература:
- Вартаньян Э. А. Из жизни слов. М., 1973.
- Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии // РЯШ. 1979.