Выйти из себя
(перевод и эквиваленты)
Фразеологизм "Выйти из себя" на английском, немецком, фрацузском, испанском языках, дословные переводы этого выражения и его эквиваленты в этих языках.
Идиомы-эквиваленты выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на всех языках.
25 | Русский
| English | Français | Español | Deutsch |
Русский | Выйти из себя. | To come out of oneself. | Sortir de soi. | Salir de sí. | Außer sich geraten. |
English | Сорваться с ручки. | To fly off the handle. | Tomber d’une manche. | Desprenderse del mango. | Vom Griff wegfliegen. |
Français | Сорваться с петель. | To fly off the hinges. | Sortir de ses gonds. | Desprenderse de los goznes. | Sich von den Türangeln losreißen. |
Español | Потерять стремена. | To lose the stirrup. | Perdre ses étriers. | Perder los estribos. | Die Streigbügel verlieren. |
Deutsch | Выехать из кожи. | To drive out of one’s skin. | Sortir de sa peau. | Salirse del pellejo. | Aus der Haut fahren. |
Выйти из себя | To fly off the handle | Sortir de ses gonds | Perder los estribos | Aus der Haut fahren
перевод фразеологизма
Также смотрите на сайте
- пояснения к русской идиоме "Выйти из себя" →
- пояснения к английской идиоме "Fly off the handle" →
- пояснения к немецкой идиоме "Aus der Haut fahren" →
← предыдущая идиома | следующая идиома →