"Выйти из пелёнок"
Фразеологическое выражение "выйти из пелёнок" на английском, французском, испанском и немецком с дословным переводом на всех этих языках и приблизительными в них соответствиями.
Фразеологизмы выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Несмотря на то, что дословные переводы различны, основной смысл данной идиомы приблизительно совпадает на всех пяти языках.
24 |
Русский
|
English |
Français |
Español |
Deutsch |
Русский |
Выйти из пеленок. |
To come out of the swaddling-clothes. |
Sortir des langes. |
Salir de los pañales. |
Aus den Windeln heraus sein. |
English |
Не быть в плёнках. |
To be out of the swaddling-clothes. |
Ne pas être dans les langes. |
No estar en los pañales. |
Aus den Windeln heraus sein. |
Français |
Летать на собственных крыльях. |
To fly with the help of one’s own wings. |
Voler de ses propres ailes. |
Vol con sus propias alas. |
Mit eigenen Flügeln fliegen. |
Español |
Выйти из скорлупы. |
To come out of the shell. |
Sortir de sa carapace. |
Salir del cascarón. |
Aus der Schale heraus sein. |
Deutsch |
Вырасти из детских башмаков. |
To grow out of one’s children’s shoes. |
Sortir de ses souliers d’enfant. |
Quedarle pequeños a uno los zapatos de la infancia. |
Aus den Kinderschuhen heraus sein. |
Выйти из пеленок | To be out of the swaddling-clothes | Voler de ses propres ailes | Salir del cascarón | Aus den Kinderschuhen heraus sein
фразеологизмы с переводом и эквивалентами
← предыдущая идиома | следующая идиома →