Ждать у моря погоды
(перевод фразеологизма и эквиваленты)
Фразеологизм "ждать у моря погоды" и его соответствия в английском, французском, испанском и немецком языках с дословными переводами.
Фразеологизма-соответствия выделены жирным красным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Безусловно, у разных народов различными средствами выражается идея пассивного ожидания и бездействия, но идиомы подобраны таким образом, чтобы основной смысл идиоматических выражений совпадал во всех рассматриваемых языках.
34 | Русский
| English | Français | Español | Deutsch |
Русский | Ждать у моря погоды. | To wait by the sea for the weather. | Attendre le beau temps au bord de la mer. | Esperar buen tiempo a orillas del mar. | Am Meer auf das Wetter warten. |
English | Позволить траве вырасти под ногами. | To let the grass grow under one’s feet. | Promettre à l’herbe de pousser sous les pieds. | Dejarle a la hierba crecer bajo los pies. | Das Gras unter den Füßen wachsen lassen. |
Français | Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот. | To wait till the fried larks fall into one’s mouth. | Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties. | Esperar cuando las alondras asadas caigan en la boca. | Warten, bis gebratene Lerchen in den Mund fallen. |
Español | Ожидать, чтобы вяз дал груши. | To expect an elm-tree to yield pears. | Attendre qu’un orme donne des prunes. | Esperar que el olmo dé peras. | Warten, daß die Ulme Birnen bringt. |
Deutsch | Надежда и упорное ожидание делают иного дураком. | Hope and continual expectations make one a fool. | L’espoir et l’attente obstinée font de qn un idiot. | La esperanza y la larga expectative convierten en tontos a algunos. | Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. |
Ждать у моря погоды | To let the grass grow under one’s feet | Attendre que les alouettes vous tombent toutes roties | Esperar que el olmo dé peras | Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
← предыдущая идиома | следующая идиома →