Ждать у моря погоды
(перевод фразеологизма и эквиваленты)
Фразеологизм "ждать у моря погоды" и его соответствия в английском, французском, испанском и немецком языках с дословными переводами.
Фразеологизма-соответствия выделены жирным красным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Безусловно, у разных народов различными средствами выражается идея пассивного ожидания и бездействия, но идиомы подобраны таким образом, чтобы основной смысл идиоматических выражений совпадал во всех рассматриваемых языках.
34 |
Русский
|
English |
Français |
Español |
Deutsch |
Русский |
Ждать у моря погоды. |
To wait by the sea for the weather. |
Attendre le beau temps au bord de la mer. |
Esperar buen tiempo a orillas del mar. |
Am Meer auf das Wetter warten. |
English |
Позволить траве вырасти под ногами. |
To let the grass grow under one’s feet. |
Promettre à l’herbe de pousser sous les pieds. |
Dejarle a la hierba crecer bajo los pies. |
Das Gras unter den Füßen wachsen lassen. |
Français |
Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот. |
To wait till the fried larks fall into one’s mouth. |
Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties. |
Esperar cuando las alondras asadas caigan en la boca. |
Warten, bis gebratene Lerchen in den Mund fallen. |
Español |
Ожидать, чтобы вяз дал груши. |
To expect an elm-tree to yield pears. |
Attendre qu’un orme donne des prunes. |
Esperar que el olmo dé peras. |
Warten, daß die Ulme Birnen bringt. |
Deutsch |
Надежда и упорное ожидание делают иного дураком. |
Hope and continual expectations make one a fool. |
L’espoir et l’attente obstinée font de qn un idiot. |
La esperanza y la larga expectative convierten en tontos a algunos. |
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. |
Ждать у моря погоды | To let the grass grow under one’s feet | Attendre que les alouettes vous tombent toutes roties | Esperar que el olmo dé peras | Hoffen und Harren macht manchen zum Narren