Достать из-под земли
(перевод и эквиваленты)
"Достать из-под земли" - русский фразеологизм и его переводы и эквиваленты в английском, французском, немецком, испанском языках.
Фразеологизмы-эквиваленты выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Несмотря на то, что дословные переводы различны, основной смысл данного фразеологического оборота приблизительно совпадает на всех пяти языках.
31 | Русский
| English | Français | Español | Deutsch |
Русский | Достать из-под земли. | To get from under the ground. | Se procurer qch de dessous terre. | Procurarse algo o a alduien de debajo de la tierra. | Unter der Erde hervorholen. |
English | Дойти до края земли, чтобы достать что-либо. | To go to the end of the earth to get something. | Venir jusqu’au bout du monde pour avoir qch. | Llegar hasta el fin del mundo para conseguir algo. | Bis aus Erde der Welt laufen, um etw. zu bekommen. |
Français | Перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо. | To turn over the sky and the earth to find something. | Remuer ciel et terre pour trouver qch. | Remover el cielo con la tierra para encontrar algo. | Den Himmel und die Erde umdrehen, um etw. zu fimden. |
Español | Достать что-либо из-под земли. | To get something from under the ground. | Se procurer qch de dessous terre. | Sacar algo de debajo de tierra. | Unter der Erde hervorholen. |
Deutsch | Добежать до края земли, чтобы достать что-либо. | To run to the end of the earth to get something. | Courir jusqu’au bout du monde pour se procurer qch. | Llegar corriendo hasta el fin del mundo para conseguir algo. | Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu besorgen. |
Достать из-под земли | To go to the end of the earth to get something | Remuer ciel et terre pour trouver qch | Sacar algo de debajo de tierra | Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu besorgen
← предыдущая идиома | следующая идиома →