Jemandem das Herz ausschütten
(значение и примеры употребления немецкого фразеологизма)
J-m das Herz ausschütten (или ergießen)– раскрыть душу, излить душу. Эквивалент в русском языке "излить душу". Буквальный перевод: "выливать (изливать) сердце".
Синоним:
j-m das Herz öffnen – открыть душу, довериться кому-л.
Примеры употребления:
Das beste Mädchen schüttet doch irgend jemand sein Herz aus, der schon etwas weniger gut ist (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»). – Даже лучшая девушка всё-таки разок да выложит кому-нибудь то, что у неё на душе, а тот может оказаться уж не таким хорошим.
Macht mich bekannt mit ihnen, daß wir uns zuttraulich nahen und die Herzen öffnen (F. Schiller, «Wilhelm Tell»). – Вы познакомьте нас, и мы откроем доверчиво сердца друг другу!