"Вот где собака зарыта"
Перевод идиоматического выражения "вот где собака зарыта" и его соответствия в английском, французском, испанском и немецком языках.
Идиомы выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Дословные переводы отличаются, но основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на всех пяти языках.
20 |
Русский
|
English |
Français |
Español |
Deutsch |
Русский |
Вот где собака зарыта. |
Here’s where the dog is buried. |
Voilá où le chien est enterré. |
Ahí es donde está el perro enterrado. |
Da liegt der Hund begraben. |
English |
Вот сердце вопроса (дела). |
That’s the heart of the matter. |
Voilá le cœur de la question (de l’affaire). |
Ahí está el corazón del asunto. |
Das ist das Herz der Frage (der Sache). |
Français |
Вот там и зарыт заяц. |
Here’s where the hare is buried. |
C’est là que gît le lièvre. |
Ahí es donde está enterrada la liebre. |
Da liegt der Hase begraben. |
Español |
Там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц. |
A hare usually jumps out of the place you least expect. |
Là, où l’on pense le moins, le lièvre apparaît. |
Donde menos se piensa salta la liebre. |
Dort, wo es am wenigsten erwartet wird, springt der Hase heraus. |
Deutsch |
Вот где собака зарыта. |
Here’s where the dog is buried. |
Voilá où le chien est enterré. |
Ahí es donde está enterrado el perro. |
Da liegt der Hund begraben. |
Вот где собака зарыта | That’s the heart of the matter | C’est là que gît le lièvre | Donde menos se piensa salta la liebre | Da liegt der Hund begraben
идиоматическое выражение