Вот где собака зарыта

Значение, происхождение и примеры употребления

Значение: вот в чем кроется истина; именно в этом настоящая причина; подоплёка; суть дела.

Примеры употребления

  • Ведь герои Толстого взяты «готовыми»; прошлое и физиономии их неизвестны, угадываются по намёкам, но ведь Вы не скажете, чтобы эти герои Вас не удовлетворяли. Вся суть в размерах авторского таланта — вот где собака зарыта. (А. Чехов. Письмо А. С. Суворину
  • По всему видно, что разведкой пренебрегают, не в этом ли собака зарыта? (В. Соколов. Крушение)
  • Вот она где собака зарыта, мать! Потому и не хватает у нас с тобой хлебца до рождества! Землицы то с гулькин нос! (А. Васильев. В погоне за жар-птицей)

История выражения

Фразеологизм представляет собой кальку с немецкой поговорки Da liegt der Hund begraben. По всей вероятности, немецкое выражение возникло на базе мифа о Черном псе — оборотне, охранявшем зарытый клад. Таким образом, собака (der Hund) указывала на место, где находится сокровище. В русском языке выражение фиксируется со второй половины XIX века.

Поговорка получила в Германии широкое распространение, и со временем появились весьма разнообразные  версии ее происхождения.

Согласно одной из них, рыцарь Сигизмунд II-ой Альтенштейг, потомок одного нижнеавстрийского рода, путешествовал по Нидерландам. С ним была его собака, и однажды она спасла рыцарю жизнь. Когда собака умерла, хозяин положил ее в гроб и похоронил у стены родного дома, поставив над могилой надгробный камень с благодарственной надписью. В 1821 году случился пожар, и стена обрушилась. На расспросы любопытствующих, пытающихся потом отыскать надгробный камень над могилой отважной собаки, старожилы, якобы, отвечали фразой «Вот где собака зарыта».

Немецкий филолог и лексикограф Георг Бюхман (Georg Büchmann) в своей работе «Крылатые слова» (Geflügelte Worte) приводит другое объяснение. Он описывает историю одной преданной собаки, которая оплакивала своего умершего хозяина на его могиле, пока сама не умерла и не была похоронена. Бюхман цитирует надпись на надгробном памятнике этой самой собаке, находящемся недалеко от развалин замка Винтершайн в Тюрингии: ANO 1630 JAR DER / 19. MARCI WAR.WARD / EIN HVND HIE HER / BEGRAWEN DAS IN NICHT FRESSEN DIE RAWEN / WAR SEIN NAME STVZEL GENANT FÜRSTEN VD / HERN WOLBEKAT GESCHACH VB SEINE GROSSE / TREVLIGKEIT DIE ER SEINE HER VD FRAVEN BEWEIST.

Da liegt der Hund begraben

На фотографии вид на могилу Штуцеля, верного пса. Появление надгробия датируется 17 веком. Надпись на надгробной плите гласит:

«В году 1630, это было 19 марта. Здесь погребена собака, чтобы ее тело не стало пищей для ворон. Его звали Штуцель, и он был известен князьям и лордам. Свою верность Штуцель доказал своему господину и его жене".

Есть еще одна красивая легенда о собачьей могиле под стенами замка Винтерштайн. Якобы, пес Штуцель принадлежал юнкеру Курту Хунду фон Венкхайму, который был влюблен в дочь главного егеря Хиллери фон Вангенхайма. Два знатных семейства были в ссоре, и молодые люди общались друг с другом с помощью переписки, передавая любовные послания через Штуцеля. В конце концов, семьи примирились, и была сыграна свадьба.

Пара стала жить-поживать в замке Винтерштайн, и с ними их верный пес. После смерти Штуцеля благодарные хозяева похоронили его на кладбище, что вызвало протест со стороны герцогской консистории. Тогда могила была перенесена к стенам замка, и над ней было установлено красивое надгробие, сохранившееся до наших дней.

Есть также версия, приписывающая авторство выражения жителям соседних с замком городков. Якобы, они считали Винтерштайн настолько скучным и непримечательным, что там и смотреть-то было не на что, кроме как на собачью могилу.

В любом случае, со временем эта поговорка получила переносное значение, где слово Hund соотносится с тем, что ищут - с «кладом», то есть истинной причиной, смыслом или сутью чего-либо.

эквиваленты идиомы в других языках →