Вот где собака зарыта
Значение, происхождение и примеры употребления
Значение: вот в чем кроется истина; именно в этом настоящая причина; подоплёка; суть дела.
Примеры употребления
- Ведь герои Толстого взяты «готовыми»; прошлое и физиономии их неизвестны, угадываются по намёкам, но ведь Вы не скажете, чтобы эти герои Вас не удовлетворяли. Вся суть в размерах авторского таланта — вот где собака зарыта. (А. Чехов. Письмо А. С. Суворину
- По всему видно, что разведкой пренебрегают, не в этом ли собака зарыта? (В. Соколов. Крушение)
- Вот она где собака зарыта, мать! Потому и не хватает у нас с тобой хлебца до рождества! Землицы то с гулькин нос! (А. Васильев. В погоне за жар-птицей)
История выражения
Фразеологизм представляет собой кальку с немецкой поговорки Da liegt der Hund begraben. По всей вероятности, немецкое выражение возникло на базе мифа о Черном псе — оборотне, охранявшем зарытый клад. Таким образом, собака (der Hund) указывала на место, где находится сокровище. В русском языке выражение фиксируется со второй половины XIX века.
Поговорка получила в Германии широкое распространение, и со временем появились весьма разнообразные версии ее происхождения.
Согласно одной из них, рыцарь Сигизмунд II-ой Альтенштейг, потомок одного нижнеавстрийского рода, путешествовал по Нидерландам. С ним была его собака, и однажды она спасла рыцарю жизнь. Когда собака умерла, хозяин положил ее в гроб и похоронил у стены родного дома, поставив над могилой надгробный камень с благодарственной надписью. В 1821 году случился пожар, и стена обрушилась. На расспросы любопытствующих, пытающихся потом отыскать надгробный камень над могилой отважной собаки, старожилы, якобы, отвечали фразой «Вот где собака зарыта».
Немецкий филолог и лексикограф Георг Бюхман (Georg Büchmann) в своей работе «Крылатые слова» (Geflügelte Worte) приводит другое объяснение. Он описывает историю одной преданной собаки, которая оплакивала своего умершего хозяина на его могиле, пока сама не умерла и не была похоронена. Бюхман цитирует надпись на надгробном памятнике этой самой собаке, находящемся недалеко от развалин замка Винтершайн в Тюрингии: ANO 1630 JAR DER / 19. MARCI WAR.WARD / EIN HVND HIE HER / BEGRAWEN DAS IN NICHT FRESSEN DIE RAWEN / WAR SEIN NAME STVZEL GENANT FÜRSTEN VD / HERN WOLBEKAT GESCHACH VB SEINE GROSSE / TREVLIGKEIT DIE ER SEINE HER VD FRAVEN BEWEIST.
На фотографии вид на могилу Штуцеля, верного пса. Появление надгробия датируется 17 веком. Надпись на надгробной плите гласит:
«В году 1630, это было 19 марта. Здесь погребена собака, чтобы ее тело не стало пищей для ворон. Его звали Штуцель, и он был известен князьям и лордам. Свою верность Штуцель доказал своему господину и его жене".
Есть еще одна красивая легенда о собачьей могиле под стенами замка Винтерштайн. Якобы, пес Штуцель принадлежал юнкеру Курту Хунду фон Венкхайму, который был влюблен в дочь главного егеря Хиллери фон Вангенхайма. Два знатных семейства были в ссоре, и молодые люди общались друг с другом с помощью переписки, передавая любовные послания через Штуцеля. В конце концов, семьи примирились, и была сыграна свадьба.
Пара стала жить-поживать в замке Винтерштайн, и с ними их верный пес. После смерти Штуцеля благодарные хозяева похоронили его на кладбище, что вызвало протест со стороны герцогской консистории. Тогда могила была перенесена к стенам замка, и над ней было установлено красивое надгробие, сохранившееся до наших дней.
Есть также версия, приписывающая авторство выражения жителям соседних с замком городков. Якобы, они считали Винтерштайн настолько скучным и непримечательным, что там и смотреть-то было не на что, кроме как на собачью могилу.
В любом случае, со временем эта поговорка получила переносное значение, где слово Hund соотносится с тем, что ищут - с «кладом», то есть истинной причиной, смыслом или сутью чего-либо.
эквиваленты идиомы в других языках →