Вертеться как белка в колесе
Идиоматическое выражение "вертеться как белка в колесе" английском, французском, испанском и немецком с дословным переводом на всех этих языках.
Идиомы-соответствия выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Несмотря на то, что дословные переводы различны, основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на всех пяти языках.
8 |
Русский
|
English |
Français |
Español |
Deutsch |
Русский |
Вертеться как белка в колесе. |
To turn as a squirrel in a wheel. |
Tourner comme un écureuìl dans une roue. |
Dar vueltas como una ardilla en una rueda. |
Sich wie ein Eichhörnchen im Rad drehen. |
English |
Быть занятым как пчела. |
To be busy as a bee. |
Etre occupée comme une abeille. |
Estar ocupado como una abeja. |
Wie eine Biene beschäftigt sein. |
Français |
Стрелять из четырёх ружей. |
To fire four rifles. |
Faire feu des quatre fers. |
Disparar de cuatro escopetas. |
Aus vier Gewehren schießen. |
Español |
Выплёвы-вать печёнки. |
To spit out livers. |
Cracher des foies. |
Echar los higados. |
Die Leberteile herausspucken. |
Deutsch |
Не знать ни отдыха, ни покоя. |
To know neither rest nor peace. |
Ne pas connaître ni repos, ni calme. |
No saber no descanso ni paz. |
Weder Rast noch Ruh kennen. |
Вертеться как белка в колесе | To be busy as a bee | Faire feu des quatre fers | Echar los higados | Weder Rast noch Ruh kennen
Идиоматическое выражение, дословный перевод, translation, traductuion, traducción, Übersetzung
Также смотрите на сайте
- пояснения к русской идиоме "Вертеться как белка в колесе" →
- пояснения к английской идиоме "To Be Busy as a Bee" →
← предыдущая идиома | следующая идиома →