Все статьи о фразеологии →

Толочь воду в ступе

Значение и происхождение фразеологизма, примеры употребления

Значение: заниматься чем-то бесполезным, повторяя раз за разом одно и то же; попусту тратить время.

Выражение носит разговорный характер; говорится с оттенком неодобрения.

Синонимы:

История фразеологизма

Это выражение известно в русском языке с XVIII века, также в форме «толочь воду». Филологи традиционно объясняют его появление сокращением пословицы «Воду в ступе толочь – вода и будет». Есть и другая точка зрения (Мокиенко В. М.): ранняя фиксация выражения в русском языке (XVIII век) и параллели в древних языках (ср. латинское aquam in mortario tundere «толочь воду в ступе») говорят о том, что, наоборот, идиома стала основой пословицы. 

Метафорическое выражение могло появиться путем калькирования и древнегреческих прототипов (ύδωρ ύπέρω πλήττειν), которые встречаются у Лукиана Самосатского  ( II в. н. э.) и других античных писателей.

Цитата из произведения Лукиана из Самосаты "Гермотим, или о выборе философии":

(Гермотим:) Этим самым и ничем иным. -- (Ликин:) Тогда разве не прав будет тот, кто скажет, что вы гонитесь за тенью, забывая тело, или за шкуркой змеи, позабыв о самом гаде, или, пожалуй, поступаете подобно тому, кто, наполнив водою ступку, начал бы толочь ее железным пестом, думая, что он занимается каким-то нужным делом, и не подозревая, что можно, как говорится, оттолочь себе плечи, — вода все останется водой?

Выражение носит характер основанной на внутреннем противоречии фразеологической шутки, оксюморона. 

Кстати, ступа – это тяжелый сосуд из камня, металла или дерева, в котором специальным приспособлением – пестиком - размельчают, растирают или толкут зерно, травы или другие продукты. Она на фотографии ниже.

Ступа
В других языках существуют аналоги идиомы, также означающие бессмысленные, излишние или потраченные впустую усилия, иначе говоря, непроизводительный труд.

В английском:

  • To plough the sand – Пахать песок.
  • To carry leaves to the wood – Возить листья в лес.
  • To carry coals to Newcastle – Возить уголь в Ньюкасл.

По поводу последнего выражения: Ньюкасл – это крупный центр  угольной промышленности в Англии. Доставлять туда уголь – бесполезное и глупое занятие. Это все равно, что продавать лед в Россию или возить песок в пустыню, то есть доставлять что-либо туда, где этого уже достаточно.  

Во французском:

  • Porter de l'eau à la rivière – Носить воду к реке. 
  • Donner un coup d’épée. - Бить шпагой по воде.

В немецком:

  • Wasser in den Rhein tragen  (Elbe, Donau, ins Meer) – Таскать воду в Рейн (в Эльбу, в Дунай, в море).
  • Wasser in den Brunnen tragen – Носить воду в колодец.
  • Mit einem Sieb Wasser schöpfen – Черпать воду решетом.

В испанском:

Примеры употребления в предложениях

  • Да, тогда надо было его выгнать, а мы и сейчас еще толчем воду в ступе, отнимая у всех дорогое для нас время. (Ю. Карелин, От мира сего)
  • Послушайте, Алекс, – сказал Исаев устало, – мы с вами уже битый час толчем воду в ступе. (Ю. Семенов, Бриллианты для диктатуры пролетариата)
  • Мы спим ночь. Днем совершаем поступки. Любим свою толочь воду в своей ступке. (В. Маяковский, Владимир Ильич Ленин)
  • (Бородкин:) Да что с вами разговаривать! Разговаривать то с вами нечего, потому что вы не дело толкуете... все равно что воду толочь. (А. Островский, Не в свои сани не садись)
  • Тихон Ильич побарабанил пальцами по столу и строго, раздельно отчеканил: – Имей в виду: воду толочь – вода будет. Слово мое есть свято во веки веков. Раз я сказал – сделаю. (И. Бунин. Деревня)

Литература по этому поводу:

  • Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.
  • Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь  –  2005 г.

Все статьи о фразеологии →

Идиомы русского языка →