"Водой не разольешь"
Перевод фразеологизма "водой не разольешь" и его аналоги в английском, французском, испанском и немецком языках.
Фразеологизмы выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Дословные переводы довольно сильно отличаются, но основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на всех пяти языках.
17 | Русский
| English | Français | Español | Deutsch |
Русский | Водой не разольёшь. | You couldn’t split them apart with water. | Même l’eau ne peut les séparer. | No los separas ni con agua. | Selbst mit Wasser treibst du sie micht auseinander. |
English | Быть такими близкими (друг другу) как воры | As thick as thieves. | Etre proche l’un à l’autre comme des voleurs. | Ser tan cercanos como ladrones. | Einander nah wie Diebe sein. |
Français | Они как два пальца руки. | They are like two fingers of the hand. | Ils sont (comme) les deux doigts de la main. | Son como dos dedos de la mano. | Sie sind wie zwei Finger einer Hand. |
Español | Быть ногтем и мясом (плотью). | To be the nail and the flesh. | Etre l’ongle et la viande. | Ser uña y carne. | Ein Fingernagel und ein Fleish sein. |
Deutsch | Пристать друг к другу как репей. | To stick to each other as burdock. | Etre collé l’un à l’autre comme une bardane. | Pegarse el uno al otro como un cadilo. | Sie hängen wie Kletten aneinander. |
Также смотрите на сайте
пояснения к английской идиоме "As thick as thieves".
Водой не разольёшь | As thick as thieves | Ils sont les deux doigts de la main | Ser uña y carne | Sie hängen wie Kletten aneinander
← предыдущая идиома | следующая идиома →