"Водой не разольешь"
Перевод фразеологизма "водой не разольешь" и его аналоги в английском, французском, испанском и немецком языках.
Фразеологизмы выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Дословные переводы довольно сильно отличаются, но основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на всех пяти языках.
17 |
Русский
|
English |
Français |
Español |
Deutsch |
Русский |
Водой не разольёшь. |
You couldn’t split them apart with water. |
Même l’eau ne peut les séparer. |
No los separas ni con agua. |
Selbst mit Wasser treibst du sie micht auseinander. |
English |
Быть такими близкими (друг другу) как воры |
As thick as thieves. |
Etre proche l’un à l’autre comme des voleurs. |
Ser tan cercanos como ladrones. |
Einander nah wie Diebe sein. |
Français |
Они как два пальца руки. |
They are like two fingers of the hand. |
Ils sont (comme) les deux doigts de la main. |
Son como dos dedos de la mano. |
Sie sind wie zwei Finger einer Hand. |
Español |
Быть ногтем и мясом (плотью). |
To be the nail and the flesh. |
Etre l’ongle et la viande. |
Ser uña y carne. |
Ein Fingernagel und ein Fleish sein. |
Deutsch |
Пристать друг к другу как репей. |
To stick to each other as burdock. |
Etre collé l’un à l’autre comme une bardane. |
Pegarse el uno al otro como un cadilo. |
Sie hängen wie Kletten aneinander. |
Водой не разольёшь | As thick as thieves | Ils sont les deux doigts de la main | Ser uña y carne | Sie hängen wie Kletten aneinander