As Thick as Thieves
(значение и примеры употребления фразеологизма)
(As) thick as thieves – спаянные крепкой дружбой, «закадычные друзья»; ≈ «водой не разольёшь».
Полностью это выражение должно было бы выглядеть как as thick as thieves at a fair (неразлучны, как воры на ярмарке). Его впервые употребил английский писатель Теодор Эдвард Хук в романе «Дочь Парсона» (Parson's Daughter) в 1833 году. По-видимому, это калька со старофранцузского Ils s'entendent comme larrons en foire – "ладят между собой, как воры на ярмарке", в которой последние слова – en foire – были отброшены. Действительно, там, где скапливалось много людей и денег, карманников было много, и действовали они весьма слаженно.
Примеры употребления:
1. I said to her last night –where’s Annie Frost now you used to be so friendly with? .. "Catch me going with Annie Frost!’ Just like that. And it doesn’t seem a minute since they were as thick as a thieves. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) - Вчера я у Эдны спрашиваю: «А что это не видно Энни Фрост, с которой ты балы в такой дружбе?..» А, кажется, вчера были такие друзья, что водой не разольёшь?
2. They were as thick as thieves at school. - Они в школе были закадычными друзьями.