Звёзд с неба не хватать

(перевод и эквиваленты)

Русский фразеологизм "Звёзд с неба не хватать" на английском, французском, испанском, немецком с дословным переводом и эквивалентами в этих языках.

Фразеологизмы-эквиваленты выделены жирным красным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.

Основной смысл фразеологизма приблизительно совпадает на всех языках.

40

Русский

 

English

Français

Español

Deutsch

Русский

Звёзд с неба не хватать.

He / she doesn’t snatch stars from the sky.

Il n’attrape pas les étoiles du ciel.

No atrapa estrellas del cielo.

Er greift keine Sterne vom Himmel.

English

Он не подожжёт Темзу.

He won’t set the Thames on fire.

Il ne mettra pas le feu à la Tamise. 

El no incendiará el Támesis. 

Er wird die Themse nicht in Brand stecken. 

Français

Он не выдумал пороха.

He didn’t not invent powder.

Il n’a pas inventé la poudre.

El no inventó la pólvora.

Das Pulver hat er nicht erfunden.

Español

Не изобретать пороха.

Not to invent powder.

Ne pas inventer la poudre.

No haber inventado la polvora.

Kein Pulver erfinden.

Deutsch

Он не большой светоч.

He is not a great torchbearer.

Il n’est pas une grande lumière.

El no es una gran lumbrera.

J-d ist keine große Leuchte.

Звёзд с неба не хватать | He won’t set the Thames on fire | Il n’a pas inventé la poudre | No haber inventado la polvora | J-d ist keine große Leuchte

предыдущая идиома   |   следующая идиома →