Звёзд с неба не хватать
(перевод и эквиваленты)
Русский фразеологизм "Звёзд с неба не хватать" на английском, французском, испанском, немецком с дословным переводом и эквивалентами в этих языках.
Фразеологизмы-эквиваленты выделены жирным красным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
Основной смысл фразеологизма приблизительно совпадает на всех языках.
40 | Русский
| English | Français | Español | Deutsch |
Русский | Звёзд с неба не хватать. | He / she doesn’t snatch stars from the sky. | Il n’attrape pas les étoiles du ciel. | No atrapa estrellas del cielo. | Er greift keine Sterne vom Himmel. |
English | Он не подожжёт Темзу. | He won’t set the Thames on fire. | Il ne mettra pas le feu à la Tamise. | El no incendiará el Támesis. | Er wird die Themse nicht in Brand stecken. |
Français | Он не выдумал пороха. | He didn’t not invent powder. | Il n’a pas inventé la poudre. | El no inventó la pólvora. | Das Pulver hat er nicht erfunden. |
Español | Не изобретать пороха. | Not to invent powder. | Ne pas inventer la poudre. | No haber inventado la polvora. | Kein Pulver erfinden. |
Deutsch | Он не большой светоч. | He is not a great torchbearer. | Il n’est pas une grande lumière. | El no es una gran lumbrera. | J-d ist keine große Leuchte. |
Звёзд с неба не хватать | He won’t set the Thames on fire | Il n’a pas inventé la poudre | No haber inventado la polvora | J-d ist keine große Leuchte
← предыдущая идиома | следующая идиома →