Немецкие идиомы →

Jemandem nicht das Wasser reichen können

(перевод, примеры употребления и история происхождения немецкого выражения)

Er kann ihm nicht das Wasser reichen. – Он ему в подмётки не годится. (Означает, что один человек гораздо хуже другого, первый недостоин второго, не идёт с ним ни в какое сравнение). Буквальный перевод: "он не в состоянии носить ему воду".

О происхождении:

Во времена средневековья в Европе ещё не были широко распространены столовые приборы, и в Германии дворяне обычно ели руками. Но некоторую гигиену, конечно, необходимо было соблюдать. Поэтому слуги до и после трапезы обходили господ и подавали им воду для мытья рук. Итак, слуга подавал воду господину. Тот, кто не годился для исполнения этой простой обязанности, не был пригоден вообще ни для чего. Никчемный человек. Отсюда, когда хотели подчеркнуть, причём в резкой форме, что какой-нибудь господин N. даже не достоин сравнения с господином P., то говорили: Er (N) kann ihm (P.) nicht das Wasser reichen! Это считалось весьма обидным, так как N. оценивался даже ниже слуги.

Кстати, обычай подавать воду для мытья рук перед принятием пищи известен с древних времён. В Ветхом Завете, в Четвёртой книге Царств (3:11) говорится: «Но Иосафат спросил: – Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы спросить через него Господа? Один из приближенных царя Израиля ответил: – Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии».

Примеры употребления:

1. Er kann seinem jüngeren Bruder nicht das Wasser reichen. – Старший брат во многих отношениях уступает младшему (Он не может своему младшему брату и воды подать)

2.

…Alles nach seiner Art!
Aber ist e i n e im ganzen Land,
Die meiner trauten Gretel gleicht,
Die meiner Schwester das Wasser reicht?

(Johann Wolfgang Goethe. "Faust. Eine Tragödie.")

"Кому какая по нутру,
А я хвалю мою сестру.
Какую девушку в стране
Поставишь с Гретхен наравне?"

(перевод Б. Пастернака)

эквиваленты идиомы в других языках →