Главная » Архив материалов
ad

Опытный преподаватель проводит уроки английского, латинского, древнегреческого и французского языков. Занятия для взрослых учащихся с использованием различных видов связи: телефон, почта, Интернет-джабберы. Подробности смотрите на сайте urokiyazykov.blogspot.com
Просмотров: 3386 | Добавил: polyidioms | Дата: 07.07.2018

Мутить воду. Этот фразеологический оборот часто употребляют, когда хотят выразить неодобрительное отношение к человеку, который старается умышленно запутать дело, создать неразбериху.

Оборот образован от выражения ловить рыбу в мутной воде (см.), который, по одной из версий (см. Шанский Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии, КЭФ, 1979, No 4, 82), восходит к греческому «ловить угрей» (в том же значении).

... Читать дальше »
Просмотров: 2375 | Добавил: polyidioms | Дата: 11.09.2016

Об истории выражения "турусы на колёсах", при чем тут монгольское нашествие на Русь, взятие Казани и Древний Рим, читайте здесь...

Просмотров: 2675 | Добавил: polyidioms | Дата: 16.10.2015

Как это будет по-английски?

Волк-одиночка, злой и страшный серый волк - об этих и других выражениях с волками в английском языке читайте в рубрике О фразеологии прямо на этой странице.

Просмотров: 3179 | Добавил: polyidioms | Дата: 15.08.2015

Добавлен новый материал в рубрику Пословицы и поговорки: аналог русской пословицы "Делу время, потехе час".

Просмотров: 2872 | Добавил: polyidioms | Дата: 11.08.2015

Добавлены материалы по идиоме "стреляный воробей" и её соответствиям в испанском  (toro corrido) и английском (knowing old bird) языках.

Просмотров: 2937 | Добавил: polyidioms | Дата: 14.05.2015

страница с пояснениями к выражению Kill two birds with one stone (значение и примеры употребления).

Просмотров: 2783 | Добавил: polyidioms | Дата: 12.05.2015

В рубрику Испанские фразеологизмы добавлены пояснения к следующим выражениям:

 

Просмотров: 3438 | Добавил: polyidioms | Дата: 12.05.2015

В рубрику Испанские фразеологизмы добавлены следующие страницы:

Como pez en el agua (Как рыба в воде);

Como dos gotas de agua  (Как две капли воды)

и Una gota de agua en el mar (Капля в море)

Просмотров: 3100 | Добавил: polyidioms | Дата: 17.03.2015

Подробные пояснения к следующим выражениям: Apurar el cáliz de la amargura  (испить чашу до дна) и Andarse con rodeos (ходить вокруг да около, ходить кругами). Даны перевод, примеры употребления из произведений испанских и латиноамериканских писателей, этимология выражений.

Просмотров: 2922 | Добавил: polyidioms | Дата: 15.03.2015

« 1 2 3 4 5 »