Опытный преподаватель проводит уроки английского, латинского, древнегреческого и французского языков. Занятия для взрослых учащихся с использованием различных видов связи: телефон, почта, Интернет-джабберы. Подробности смотрите на сайте urokiyazykov.blogspot.com
Просмотров: 3386 |
|
Дата: 07.07.2018
|
Мутить воду. Этот фразеологический оборот часто употребляют, когда хотят выразить неодобрительное отношение к человеку, который старается умышленно запутать дело, создать неразбериху. Оборот образован от выражения ловить рыбу в мутной воде (см.), который, по одной из версий (см. Шанский Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии, КЭФ, 1979, No 4, 82), восходит к греческому «ловить угрей» (в том же значении). ... Читать дальше »
Просмотров: 2375 |
|
Дата: 11.09.2016
|
Об истории выражения "турусы на колёсах", при чем тут монгольское нашествие на Русь, взятие Казани и Древний Рим, читайте здесь...
Просмотров: 2675 |
|
Дата: 16.10.2015
|
Как это будет по-английски? Волк-одиночка, злой и страшный серый волк - об этих и других выражениях с волками в английском языке читайте в рубрике О фразеологии прямо на этой странице.
Просмотров: 3179 |
|
Дата: 15.08.2015
|
Добавлен новый материал в рубрику Пословицы и поговорки: аналог русской пословицы "Делу время, потехе час".
Просмотров: 2872 |
|
Дата: 11.08.2015
|
Добавлены материалы по идиоме "стреляный воробей" и её соответствиям в испанском (toro corrido) и английском (knowing old bird) языках.
Просмотров: 2937 |
|
Дата: 14.05.2015
|
страница с пояснениями к выражению Kill two birds with one stone (значение и примеры употребления).
Просмотров: 2783 |
|
Дата: 12.05.2015
|
В рубрику Испанские фразеологизмы добавлены пояснения к следующим выражениям:
Просмотров: 3438 |
|
Дата: 12.05.2015
|
В рубрику Испанские фразеологизмы добавлены следующие страницы: Como pez en el agua (Как рыба в воде); Como dos gotas de agua (Как две капли воды) и Una gota de agua en el mar (Капля в море)
Просмотров: 3100 |
|
Дата: 17.03.2015
|
Подробные пояснения к следующим выражениям: Apurar el cáliz de la amargura (испить чашу до дна) и Andarse con rodeos (ходить вокруг да около, ходить кругами). Даны перевод, примеры употребления из произведений испанских и латиноамериканских писателей, этимология выражений.
Просмотров: 2922 |
|
Дата: 15.03.2015
|