Главная → Пословицы и поговорки → Делу время, потехе час на английском
Делу время, потехе час
Соответствие в английском языке
Business before pleasure – Сначала – дело, потом удовольствие; никогда не смешивайте дело и удовольствие [буквальный перевод: "дело вперед удовольствий"]. Выражение является приблизительным соответствием русской пословицы «делу время, потехе час».
Этимология:
Существует и более полный вариант выражения - Business first, pleasure afterwards [сначала дело – удовольствие потом], – автором которого, как считают, является Вильям Теккерей, английский писатель 19 столетия (употр. в сказке «Кольцо и Роза»). Русский же аналог приписывают царю Алексею Михайловичу (1629-1676 гг.). Это слова из сборника правил соколиной охоты, а именно из приписки к нему, сделанной царем собственноручно и ставшие впоследствии пословицей: «Прилог (приписка) книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивый любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час».
Если быть точным, "Business before pleasure" скорее аналог русской пословицы «делу время, а потехе час» в её современном понимании: «время» и «час» противопоставляются с помощью союза «а», и пословицу обычно истолковывают следующим образом: большую часть времени следует уделять работе, а меньшую, только час – отдыху и развлечениям. Однако русский царь имел в виду другое: и делу, и развлечениям надо находить время. Слово «час» раньше имело более общее значение и было синонимом «времени», и Алексей Михайлович употребил его, чтобы не повторять слово «время» два раза в одном предложении.
Пример употребления:
Maude. You might have telephoned.
Robert. I had some papers to read. Business before pleasure, you know. (W. S. Maugham. 'The Unattainable', act I)
Мод. Вы могли бы позвонить по телефону.
Роберт. Я был занят. Делу время, потехе час.