Испанские фразеологизмы → Apurar el cáliz de la amargura
Apurar el cáliz de la amargura
Перевод, происхождение и употребление
Apurar el cáliz de la amargura | beber el amargo cáliz -
Значение:
испить чашу до дна, стойко перенести все страдания [буквальный перевод: «Испить чашу горечи»].
Эквивалент в русском языке: «испить чашу до дна».
Cáliz de la amargura - неизбежное зло, горести, через которые предстоит пройти, горькая чаша.
Происхождение выражения:
На пасхальной вечери древние евреи выпивали три чаши: сначала чашу горечи, символизирующую горечь Египетского плена, потом чашу веселья и чашу благословения. Фразеологизм относит к «Чаше горечи», о которой Иисус в Гефсиманском саду молил Господа: «да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты». В христианском миропонимании «горькая чаша» - это символ страданий и невзгод, которые человек должен непременно испытать.
Пример употребления:
Era su cáliz de la amargura, pero haba que beber de el...
[J’ R. Gamecho. La última encrucijada]
То была горькая чаша, но не выпить ее было невозможно...
эквиваленты идиомы в других языках →