Испанские фразеологизмы → Apurar el cáliz de la amargura  

Apurar el cáliz de la amargura

Перевод, происхождение и употребление

Apurar el cáliz de la amargura | beber el amargo cáliz -

Значение:

испить чашу до дна,  стойко перенести все страдания [буквальный перевод: «Испить чашу горечи»].
Эквивалент в русском языке: «испить чашу до дна».

Cáliz de la amargura -  неизбежное зло, горести, через которые  предстоит пройти,  горькая чаша.

Происхождение выражения:
На пасхальной вечери древние евреи выпивали три чаши: сначала чашу горечи, символизирующую горечь Египетского плена,  потом чашу веселья и чашу благословения.  Фразеологизм относит к «Чаше горечи», о которой Иисус в Гефсиманском саду молил Господа: «да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты». В христианском миропонимании «горькая чаша» - это символ страданий и невзгод, которые человек должен непременно испытать.

Пример употребления:
Era su cáliz de la amargura, pero haba que beber de el... 

[J’ R.  Gamecho.  La última  encrucijada]

То была горькая чаша, но не выпить ее было  невозможно...

эквиваленты идиомы в других языках   →