Beat about the bush

(перевод, употребление и происхождение выражения)

to beat about the bush

To beat about the bush | to beat around the bush (Am.)  – ходить вокруг да около, говорить обиняками, церемониться [буквальный перевод: "ходить вокруг куста"]. Иногда употребляется "go round and round the mulberry bush”.  В американском варианте:  " beat around the bush ".


Эквивалент в русском языке: «ходить вокруг да около».

Происхождение выражения:
Происходит от детской игры "mulberry bush”, напоминающей хоровод. Игра сопровождается следующим припевом:


Here we go round the mulberry bush,
The mulberry bush,
The mulberry bush.
Here we go round the mulberry bush
On a cold and frosty morning.


Впервые слова этой детской песенки были записаны в середине 19-го столетия. Некоторые исследователи считают,  что в первоначальной версии была строчка "Here we go round the bramble bush". ("bramble bush" -  колючие кусты, заросли, а "mulberry" – шелковица, тутовое дерево). Но из-за трудностей для детской артикуляции со временем  слово "bramble" изменилось на "mulberry", хотя, как известно, шелковица – это дерево, а не куст.


Примеры употребления:
1.
You know why you’re here, of course, so we needn’t beat about the bush.
(A.    J. Cronin,  "A Thing of Beauty”, part 4, ch. V)

Вы, конечно, знаете, зачем мы вас пригласили, а поэтому перейдем прямо к делу.


2.
And then, without beating around the bush, he said, ‘How much is there for me?”
(W. Du Bois, "Mansart Builds a Schools”, ch. XII)

И тогда он спросил прямо, без обиняков: «Сколько я за это получу?»

3.
"Round and round the mulberry bush,”  said Bond when Ann Shapland had gone. ”Same thing over and over again!”
(A.     Christie, "Cat Among the Pigeons”. Ch. 10)

Топчемся на одном месте, - сказал Бонд, когда Энн Шаплэнд вышла
из комнаты. – Все они твердят одно и то же.

4.
Stop beating about the bush and tell me what you want.

Прекрати ходить вокруг да около и скажи мне, что ты хочешь.

эквиваленты идиомы в других языках →