Вставлять палки в колеса

Значение, происхождение и примеры употребления фразеологизма

Вставлять палки в колёса (кому-либо); ставить или совать палки в колёса (кому-либо)

Значение: намеренно мешать кому-либо в выполнении задуманного, осуществлению каких-либо планов; тормозить выполнение какого-либо дела; чинить препятствия.

Происхождение 

Предположительно выражение является калькой с французского mettre des bâtons dans les roues. Как это бывает с фразеологическими кальками, выражение было переведено с французского языка буквально, и не всё целиком, а по частям, пословно, и вновь соединено вместе в русском языке. 

Для торможения прежде использовали специальные палки, отчего и родился этот образ. Подобное можно отыскать и в других языках. Сравните английское to put a spoke in someone’s wheel (вставлять спицу в колесо кому-либо). В русском языке есть еще одно близкое по смыслу выражение: бросать поленья под ноги, которому в немецком соответствует J-m Knüppel zwischen die Beine werfen. Оно также имеет значение «тормозить какое-либо дело, мешать».

mettre des bâtons dans les roues 

Обычно в качестве примера употребления фразеологизма приводят отрывок из «Войны и мира» Льва Толстого:     

Дай бог только, чтобы князь Кутузов, — сказала Анна Павловна, — взял действительную власть и не позволили бы никому вставлять себе палки в колеса. 

Другие примеры употребления:

  • Университетское начальство Гегеля недолюбливало. Его не понимали, а потому считали «обскурантом» и по мелочам ставили палки в колеса. (А. Гулыга, Гегель)
  • Процессы, происходящие в мире, необратимы, и как бы ни ставили палки в колеса прогресса, палки поломаются, прогресс не остановится. (Ю. Семенов, Начало семьдесят третьего)
  • Шанхай под властью японцев, они ставят палки в колеса иностранным фирмам, работать чертовски трудно, скорей бы домой! ( Н. Ильина, Мои встречи с Вертинским)
  • Да вот такой поворот дал всему делу Таборский: ты, мол, Пряслин, во всем виноват, ты, мол, нам палки в колеса суешь! (Ф. Абрамов, Дом)
  • Живому деятелю и реформатору — палки в колеса, мертвому — почести. (И. Кунин, Римский-Корсаков)

Литература:

  • Шанский Н. М., Зимин В.  И., Филиппов А. В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии // РЯШ. 1979 
  • Мокиенко В. М. В глубь поговорки. Спб.: Авалонъ, Азбука-классика, 2008 г.
  • Происхождение фразеологических оборотов (на сайте)

Эквиваленты идиомы в других языках

Список русских фразеологизмов