О фразеологии → Происхождение фразеологических оборотов
Происхождение фразеологических оборотов
По своему происхождению фразеологические обороты современного русского языка распадаются на те же группы, что и слова. Среди фразеологических оборотов выделяются:
1) исконно русские фразеологические обороты, возникшие в русском языке из свободных сочетаний слов;
2) фразеологические обороты, заимствованные русским языком из других языков.
Вторую группу составляют: а) фразеологические обороты, пришедшие в русский язык из старославянского, б) фразеологические кальки и в) иноязычные фразеологические обороты, употребляемые без перевода.
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют создающие специфику русской фразеологии устойчивые сочетания исконно русского происхождения.
По времени своего происхождения, возникновения в качестве фразеологических оборотов они могут быть, так же как и слова, самыми различными: и общеславянскими, и восточнославянскими, и собственно русскими. Две первые группы сравнительно немногочисленны.
Третья группа, включающая фразеологические обороты, возникшие в эпоху появления трех самостоятельных восточнославянских языков, является наиболее многочисленной.
Все исконно русские фразеологические обороты возникли в русском языке на базе первоначально свободных сочетаний слов, которые по той или иной причине в определенный момент из свободных сочетаний, каждый раз создаваемых из соответствующих слов по законам русского грамматического строя, стали фразеологическими, т.е. воспроизводимыми целиком, как единое целое.
Относительно некоторых устойчивых сочетаний нам известна и причина, благодаря которой они вошли в разряд фразеологических оборотов, и время, когда они подверглись фразеологизации. В отдельных случаях известны даже авторы тех свободных сочетаний слов, которые послужили базой для этих фразеологических оборотов.
Совершенно ясными, например, являются причины и время появления фразеологизмов у разбитого корыта, как белка в колесе, человек в футляре, бывшие люди. Они стали устойчивыми сочетаниями в силу того, что, оторвавшись от художественного контекста, в котором они возникли, приобрели обощенно-переносное значение. Они появились как свободные сочетания слов под пером Пушкина, Крылова, Чехова и Горького.
Известно, что как фразеологический оборот предложение дело было под Полтавой сформировалось в XVIII в., после битвы русских со шведами под городом Полтава; сочетание кричать на всю ивановскую – в начале XVI в., после возникновения в Кремле Ивановской площади (около колокольни Ивана Великого), на которой во всеуслышание дьяки оглашали царские указы, и т.д. Несомненно, что основная причина превращения свободных словосочетаний из речи медиков через час по чайной ложке и стереть в порошок в фразеологические единства – это употребление их не в прямом значении, а в обобщенном и образно-переносном.
Также совершенно определенной является причина появления фразеологических сочетаний потерпеть фиаско и пропасть даром. Они стали фразеологическими в силу того, что слова фиаско, даром (в значении «бесполезно») употребляются только со словами потерпеть (фиаско) и пропасть (даром) и т.д.
Однако для многих фразеологизмов ещё нет достоверного объяснения ни причин их фразеологизации, ни времени их появления как устойчивых сочетаний.
Имея в виду характер и сферу первоначального употребления, фразеологические обороты исконно русского характера можно разделить на следующие группы:
1. Выражения из разговорно-бытовой речи, включая сюда и ходячие обороты, и пословицы, и поговорки (потерять голову; на босу ногу; в сорочке родился; на безрыбье и рак рыба; терпенье и труд все перетрут; вот тебе, бабушка, и Юрьев день; не все то золото, что блестит; цыплят по осени считают; зубы заговаривать; сказка про белого бычка; скатертью дорога; за тридевять земель; сума переметная; хоть кол на голове теши; красна девица; чудеса в решете и т.д.)
2. Выражения из профессиональных диалектов и арго (разделать под орех; топорная работа, без сучка без задоринки – из речи столяров; ставить в тупик, зеленая улица – из словоупотребления железнодорожников; играть первую скрипку, задавать тон – из профессионального диалекта музыкантов; ни в зуб ногой – из школьного арго; втирать очки, карта бита, идти в гору – из арго картежников, на всех парусах, закусить удила, тянуть канитель и т.д.)
3. Выражения из книжно-литературной речи, включая: а) отслоения научной терминологии, например: отрицательная величина, центр тяжести, довести до белого каления, катиться по наклонной плоскости, привести к общему знаменателю и т.д.; б) устойчивые обороты из художественной литературы и публицистики, которые обычно называют крылатыми словами: всерьез и надолго; лучше меньше да лучше; социализм – это учет (В. И. Ленин); а ларчик просто открывался; слона-то я и не приметил; Кукушка хвалит Петуха за то, что хвалит он Кукушку; наделала синица шуму, а моря не зажгла (Крылов); с чувством, с толком, с расстановкой; свежо предание, а верится с трудом; служить бы рад – прислуживаться тошно; и дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов); мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь; жалок тот, в ком совесть нечиста (Пушкин); большому кораблю – большое плаванье; офицерская вдова сама себя высекла (Гоголь); суждены нам благие порывы; вот приедет барин, барин нас рассудит; рыцарь на час; кому на Руси жить хорошо (Некрасов); чего изволите; применительно к подлости; административный восторг (Салтыков-Щедрин); живой труп; чем люди живы (Л. Толстой); человек в футляре; двадцать два несчастья; как бы чего не вышло (Чехов); дворянское гнездо; отцы и дети; друг Аркадий, не говори красиво; дважды два – стеариновая свечка (Тургенев); в карете прошлого далеко не уедешь; Человек – это звучит гордо; рожденный ползать – летать не может; если враг не сдается – его уничтожают (Горький); кисейная барышня; мещанское счастье (Помяловский); и кончен бал (Баратынский); жалкие слова (Гончаров) и т.д.
Помимо исконно русских фразеологизмов, в русском языке, как уже указывалось, бытует и немало оборотов, пришедших в него извне.
Большую группу среди них составляют устойчивые сочетания слов, идущие из старославянского языка, т.е. ходячие цитаты из книг священного писания (библии, псалтырей, нового завета и т.д.). Целый ряд такого рода фразеологических старославянизмов или, как их иначе называют, библеизмов настолько прочно вошел в состав русского языка, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально существовавшая в них книжная стилистическая окраска.
В самом деле, такие фразеологические обороты, как умыть руки, не взирая на лица, избиение младенцев, злачное место и т.п., не только не осознаются сейчас чужими для русской фразеологической системы, но и не имеют никакого специфически книжного оттенка с точки зрения стилистической.
Правда, есть среди фразеологических старославянизмов определенное количество устойчивых сочетаний, имеющих книжный и архаичный характер, однако таких оборотов немного, и употребляются они в настоящее время все меньше и меньше (ср. имя им легион, терновый венец, ищите да обрящете, ныне отпущаеши и т.д.).
Многие старославянские по происхождению фразеологические обороты в силу традиции в употреблении имеют в своем составе устаревшие слова и грамматические формы. Однако наличие в лексике и грамматике архаических элементов не делает архаическим и книжным весь оборот.
Такие обороты с точки зрения употребления и стилистической окраски могут быть принадлежностью активного фразеологического запаса разговорно-бытовой речи.
В качестве примеров устойчивых сочетаний из старославянского языка, содержащих в своем составе архаизмы, можно указать: притча во языцех (языцех – старая форма предл. падежа мн. числа от слова язык в значении «народ»), камень преткновения (преткновение – действие по глаголу преткнуться), земля обетованная (обетованная – обещанная, ср. обет), вавилонское столпотворение, на сон грядущий (первоначальный вид этого оборота-названия молитвы был на сон грядущим), краеугольный камень, бразды правления (бразды из бръзды – вожжи), как зеницу ока (зеница – зрачок), не от мира сего (сей – «неверующий»), иже с ними (иже – которые), исчадие ада (исчадие – детище), святая святых (святая – им. падеж мн. числа ср. рода), во время óно, козел отпущения, испустить дух, до окончания века и т.д.
В качестве примеров фразеологических оборотов из старославянского языка, не имеющих в своем составе архаизмов, можно указать: грехи молодости; камня на камне не оставить; книга за семью печатями; корень зла; кто сеет ветер, тот пожнет бурю; нищие духом; бросить камень в кого-либо; по образу и подобию; соль земли; запретный плод сладок; в плоть и кровь и т.п.
Большой разряд фразеологических единиц современного русского языка образуют фразеологические кальки.
Фразеологическая калька – это буквальный перевод иноязычного фразеологического оборота. Чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком, а по частям, т. е. по словам, из которых он складывается.
Поясним, что такое фразеологическая калька, на конкретном примере. В живой русской разговорной речи очень употребителен оборот иметь зуб против кого-нибудь. Своим происхождением он обязан французскому обороту avoir une dent contre quelqu’un и представляет его буквальный пословный перевод: avoir – иметь, une dent (ср. дантист) – зуб, contre (ср. контрудар) – против, quelqu’un – кого-нибудь. Соединенные вместе, эти слова и образуют фразеологическую кальку с французского выражения: иметь зуб против кого-нибудь. Простой перевод этого французского выражения в том или ином контексте может быть осуществлен употреблением его русского семантического эквивалента: злиться на кого-нибудь.
Среди бытующих в настоящее время фразеологических калек наблюдаются как обороты, эквивалентные слову, так и обороты, смысл которых слагается из значений составляющих их частей.
Подавляющее число фразеологических калек, равнозначных словам, представляет собой буквальный перевод соответствующих французских выражений, влившихся в русский язык в конце XVIII – начале XIX в.; значительно меньше в русском языке пословных переводов таких фразеологических единиц из других языков (латинского, греческого, немецкого и английского).
Что касается фразеологических калек, являющихся фразеологическими сочетаниями и фразеологическими выражениями, то здесь их преобладающий язык-источник назвать довольно трудно. Основная масса фразеологических калек представляет собой обороты, иноязычность которых совершенно не чувствуется. Это объясняется тем, что по своей структуре, а следовательно, и синтаксическим связям и семантическим отношениям они ничем не отличаются от тех оборотов, которые являются исконно русскими.
В качестве примеров фразеологических калек, употребляющихся в современном русском литературном языке, можно привести: с птичьего полета (франц. á vol d’oiseau) , хранить молчание (лат. silentium servare), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), бросить тень на что-либо (франц. jetter les ombres sur quelque chose), носит отпечаток (франц. tuer le temps), манера выражаться (франц. façon de parler), за и против (pro et contra), состояние войны (лат. status belli), синий чулок (анг. blue stocking), борьба за существование (англ. struggle for life), железная дорога (франц. chemin de fer), принять решение (франц. pendre resolution), ломать лед (франц. romper la glace), железный занавес (анг. iron curtain), быть как на иголках (франц. être sur les êpines), порочный круг (лат. circulus vitiosus), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben), аппетит приходит во время еды (франц. l’appetit vient en mangeant), бумага не краснеет (лат. Epistola non erubescit), с первого взгляда (франц. au premier aspect) и т.д.
Некоторые такого рода фразеологические кальки представляют собой дословный перевод так называемых крылатых слов, т. е. оборотов, авторы которых известны: быть или не быть (Шекспир), последний из могикан (Купер), полезное с приятным (Гораций), между молотом и наковальней (Шпильгаген), рыцарь печального образа (Сервантес), таскать каштаны из огня (Лафонтен), крылатые слова (Гомер), о святая простота (Ян Гус), ради прекрасных глаз (Мольер) и т. д.
Встречаются в русской фразеологии также и полукальки. Полукалькой является в современном русском языке, например, французское выражение faire la cour. Первое слово было переведено словом строить, а второе заимствовано с последующими изменениями в форму куры. В результате возникла полукалька строить куры.
Значительно меньше, чем фразеологических калек, иноязычных фразеологических оборотов, употребляющихся в русском языке без перевода, в том виде, в каком они бытуют в языке-источнике. Все такого рода обороты представляют собой специфическую принадлежность письменной речи.
Среди иноязычных фразеологизмов, используемых в настоящее время без перевода (иногда параллельно с более употребительными однозначными фразеологическими кальками), подавляющее большинство составляют обороты из латинского языка, обороты из остальных языков представлены единичными примерами. Из латинского языка идут фразеологизмы: Alia jacta est (Ю. Цезарь; существует и в виде кальки: жребий брошен), O tempora, o mores (Цицерон; существует и как калька: о времена, о нравы), Homo homini lupus est (Плавт; более употребительна калька: человек человеку волк), tertium non datur (более известно в виде кальки: третьего не дано), et cetera, terra incognita, carpe diem, festina lente, cum grano salis, qui pro quo, modus vivendi, honoris causa и т.д.
В качестве фразеологизмов из других языков можно указать: Finita la comedia (из итал., параллельно существует и калька: комедия окончена), dolce far ninte (из итал., известна и калька: сладкое ничегонеделание), tutti quanti (из итал.), tête-à- tête, carte blanche (из франц.), time is money (из англ., более употребительна калька: время – деньги), auf eigene Faust (из нем.) и т. п.
-----
Источник: Лексика и фразеология русского языка:
Пособие для студентов-заочников факультетов русского языка и литературы педагогических институтов / Н. М. Шанский – М. : УЧПЕДГИЗ, 1957 г.