To set the Thames on fire

Перевод и происхождение выражения

To set the Thames on fire - фраза означает «сделать невообразимое, выходящее из ряда вон»; обычно употребляется в отрицательном предложении с ироническим подтекстом: He will never set the Thames on fire (букв.перевод: Ему никогда не поджечь Темзу). Характеризует кого-либо, кому не хватает изобретательности, ума, находчивости и упорства. Русский семантический эквивалент: «звёзд с неба не хватает».

Синонимы: To set the world on fire (букв. перевод: поджечь мир);

Этимология:

Выражение зафиксировано в литературных источниках 18 века.

Существует предположение, которое объясняет возникновение фразеологизма смешением звучания английских слов Thames (река) и temes (старое название сита для просеивания муки).

Полагают, что на самом деле первоначальный смысл фразы не имел отношения к реке, что течёт на юге Великобритании. С помощью сита (temes) просеивали муку на мельнице. Если работник был усерден, делал это быстро и энергично, мука могла нагреться от трения о металлический обод сита и вспыхнуть, подобно пороху. Если же он трудился «спустя рукава», медленно, ничего подобного, естественно, не происходило.

Хозяин мельницы, нанимая работника, давал ему сито и смотрел, как тот справляется с работой. Ленивому и нерасторопному говорил нечто вроде: You’ll never set the temse on fire – Тебе никогда сита не поджечь.

Эта остроумная версия происхождения выражения была закреплена англичанином Вильямом Хазлитом (William Carew Hazlitt), писателем, редактором и юристом, в словаре English proverbs and proverbial phrases collectes from the most authentic sources (London, 1869).

Однако в других языках существуют аналогичные поговорки, со схожим смыслом и структурой, и в них также упоминаются реки. В латинском языке – Тибр: "Tiberim accendre nequaquam potest" (Вообще невозможно поджечь Тибр), в немецком – Рейн и море: "Er hat den Rhein und das Meer angezündet". Так что первая версия кажется сомнительной. Скорее всего, в английском эта поговорка возникла в результате калькирования из другого языка.

Поджечь воду

Примеры употребления:

  • With Higgins's physique and temperament Sweet might have set the Thames on fire. (B Shaw, 'Pygmalion'. 'Preface') - Будь у Суита здоровье и темперамент Хиггинса, он бы сделал в науке не одно выдающееся открытие.
  • The baronet will never set the Thames on fire, but there seems no harm in him. (Jane Austen Persuasion 1818) - Баронет звёзд с неба не хватает, но, судя по всему, безобиден.

Эквиваленты идиомы в других языках

Английские идиомы