Live in Clover

(перевод, употребление и происхождение идиомы)

To live in clover | to be in clover – жить в роскоши, припеваючи, процветать [буквальный перевод: "жить в клевере | быть в клевере"].

Эквивалент в русском языке: «кататься как сыр в масле»

Происхождение выражения:
Клевер имеет большой символический смысл. Друиды, древние жители Ирландии, считали его лучшей защитой от зла и колдовства. Трилистник (shamrock) - трехпластинчатый лист белого клевера –- является символом Ирландии, его легендарный образ тесно связан с крещением этой страны Св. Патриком, который объяснял язычникам понятие Единства Святой Троицы через единство клеверного листа, состоящего из трех листочков. Четырехлистный клевер приносит удачу. Иногда встречается клеверный лист с пятью листочками, шестью и даже более. В Книге Рекордов Гиннеса зарегистрировано это растение, насчитывающее 56 пластинок в одном листе.
Происхождение английской идиомы "to be (live) in clover",означающей беззаботную жизнь в комфорте и достатке, связывают с тем фактом, что скот, который пасется на клеверных лугах, быстро набирает в весе и чувствует себя прекрасно.

cattle in clover
Пример употребления:

The firm was at once as busy as a bee-hive on ‘easy-street’, again, as the expression went, "in clover’.
(Th. Dreiser, "Twelve Men”, "My Brother Paul”)

 


Дела пошли прекрасно, издательство процветало, и работа кипела, как в улье.

эквиваленты идиомы в других языках →