Proverbios y Refranes

Испанские пословицы и поговорки

 [Г-Д-Е]

Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки.  В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.


[А-Б-В] [Г-Д-Е]

  1. Где река глубже, там она шумит меньше.Río profundo poco ruido hace. (Буквальный перевод: «Глубокая река издает мало шума»)
  2. Где шипы, там и розы. / Нет веселья без похмелья.No hay rosas sin espinas. (Буквальный перевод: «Не бывает роз без шипов»)
  3. Где тонко, там и рвётся.La soga siempre se rompe por lo más delgado. (букв.: «Веревка всегда рвется  в самом тонком [месте]»
  4. Где хотенье, там и уменье.Querer es poder.  (Букв.: «Хотеть значит мочь»)
  5. Гол, как сокол.Pobre de solemnidad. (Имеются в виду «беднейшие, те, у кого нет денег на церковный обряд, а именно похороны или отпевание»;  это кастильское выражение известно с 18 века, употреблялось в отношении самых незащищенных членов общества  -  вдов и калек, просящих подаяние у церкви.)
  6. Голодной куме хлеб на уме. Quien con hambre se acuestra, con pan sueña. (букв.: «Кто ложится голодным, грезит о хлебе»)
  7. Голь на выдумки хитра.La necesidad aguza el ingenio. (букв.: «Нужда способствует изобретательности»)
  8. Гора родила мышь. El parto de los montes. (букв.: «рождающая гора / роды горы».  От латинского  выражения "Parturiunt montes, nascētur ridicŭlus mus.” - Рожают горы, а родится смешная мышь; гора родила мышь.  Квинт Гораций Флакк в «Науке поэзии» высмеивает писателей, начинающих свои произведения высокопарными обещаниями, которые в дальнейшем не оправдываются.)
  9. Горбатого (и) могила (не) исправит. Genio y  figura hasta la sepultura. (букв.: «Нрав и облик до могилы»)
  10. Грамоте учиться всегда пригодится.Aprender nunca está de más. (букв.: «Обучения никогда не бывает слишком много»)
  11. Гром не грянет, мужик не перекрестится.Nadie se acuerda de santa Bárbara hasta que truena. (букв.: «Никто не вспомнит Святую Варвару, пока гром не гремит / Всякий раз, когда гром гремит, мы думаем о Св. Варваре». От латинского  выражения "Ióvem crédimus caelo Regnare”  - когда мы слышим гром, тогда считаем, что Юпитер повелевает небом.  Из Горация [Оды, III, 5, 1]: Юпитер, громы мечущий - верим мы - Царит на небе. [Пер. Н. С. Гинцбурга])
  12. Дареному коню в зубы не смотрят. Al caballo regalado no se le mira el diente.
  13. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Sólo se muere una vez. (букв.: «Умирают только раз»)
  14. Делай добро, не глядя для кого.Haz bien sin mirar a quien.
  15. Делать хорошую мину при плохой игре.A mal tiempo, buena cara. (букв.: «Плохие времена, приветливое лицо»)
  16. Дело мастера боится.Quien las sabe, las tañe.
  17. Делу время, потехе час. / Всему свое время.Todas las cosas a su tiempo. (От латинского афоризма "Omnia cum tempore praetereunt” [es: Todas las cosas pasan con el tempo] - все приходит в свое время.)
  18. Деньги на бочку.Contante y sonante. (букв.: «Наличные и звонкие [деньги,  монеты]»)
  19. Деньги счет любят.En cuestión de dinero sobran sentimientos. (букв.: «В вопросе денег чувства излишни»)
  20. День год кормит.Un día da el alimento para todo el año. (букв.: «Один день дает пищу на весь год»)
  21. День на день не приходится.Tiempo tras tiempo viene. (букв.: «Одно время вслед за другим приходит»)
  22. Дерево от плодов, а человек от дел познается.Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras.  (От "Pues cada árbol por su fruto se conoce” – изречение из «Евангелия от Луки»)
  23. Десятая вода на киселе.Un tío en Alcalá. (букв.: «дядюшка из Алькалы». Выражение идет со времен Золотого века Испании [Siglo de Oro] . Имеется в виду то большое для того времени расстояние, которое существовало между городом Алькала-де-Энарес и другими городами Испании.  Обычно, если с кем-то случалось беда, то, согласно традициям и прочным семейным связям того времени,  родня - дяди, кузены и крестные – приходили на помощь. Но, если ты сам из Алькалы, а переехал в другое место, то быстрой помощи ждать не приходится, так как вся твоя родня находится слишком далеко.  Так что получается, что иметь родственников в Алькале, все равно, что не иметь вообще никакой родни. Пользы от них никакой.)
  24. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Lo barato cuesta caro. (букв.: «Дешевое стоит дорого»)
  25. Доброму совету цены нет.Al buen consejo no se halla precio. (Из сочинения великого гуманиста эпохи Возрождения Эразма Роттердамского "Adagia”, написанного им на латыни и опубликованного в Базеле в 1515 году.)
  26. Долг платежом красен. A dineros pagados, brazos quebrados. (букв.: «деньги заплачены, рука сломана», то есть люди неохотно работают, когда деньги за работу уже получены)
  27. Долг прежде всего.Ante todo el deber. (букв.: «долг прежде всего»)
  28. Дорога ложка к обеду. Todo es bueno a su hora. (букв.: «все хорошо в свой час»)
  29. До свадьбы заживет. / Зло не вечно. No hay mal que cien años dure. (букв.: «Нет зла, которое длится сто лет»)
  30. Друзья познаются в беде.Amigo en la adversidad es amigo de verdad. (букв.: «друг [что остается другом] в нужде – истинный друг»)
  31. Дурак – дурак, а хитрый.No es tan tonto como aparenta serlo. (букв.: «не так глуп, как кажется»)
  32. Дураков больше нет.El tiempo de los tontos ya pasó. / Se acabaron los tontos. (букв.: «Время дураков прошло. / Дураки закончились»)
  33. Если бы да кабы, во рту бы выросли грибы.Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos. (букв.: «Если бы жабы имели хвосты, жаб бы не было», -  известно, что жабы и лягушки не имеют хвостов.)
  34. Если бы юность знала, если бы старость могла.Si la juventud supiera, si la vejez pudiera. (букв.: «Если бы юность знала, если бы старость могла».  Происхождение неясно, но известен афоризм, принадлежащий Габриэлю Гарсия Маркесу: "La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada.” – Мудрость приходит, когда уже слишком поздно [когда уже в ней нужды].)
  35. Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. Ya que el agua no va al Molino, vaya el Molino al agua. (букв.: «Поскольку вода не идет к мельнице, мельница идет к воде»)
  36. Есть ещё порох в пороховницах.Aun queda pólvora en el polvorín. (букв.: «Ещё есть порох в пороховницах»)
  37. Живи и жить давай другим.Vivir y dejar vivir. (букв.: «Живи и позволяй жить»)
  38. Жить, как у Христа за пазухой.Vivir a lo grande. (букв.: «Жить с размахом, на широкую ногу»)
  39. Закон есть закон. Dura es ley, pero es ley. ( Из «Юстиниановского кодекса»: "Dura lex, sed lex” (лат.) - Закон суров, но это закон; каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать.)
  40. Запретный плод сладок.Lo prohibido atrae. (букв.: «Запрещенное привлекает»)
  41. Заблудиться (запутаться) в трёх соснах.Hacerce un lío. (букв.: «Запутаться, оказаться в затруднении»)
  42. Знание место не занимает. El saber no ocupa lugar. (букв.: «Знание не занимает [много] места»)
  43. Знай сверчок свой шесток.Cada mochuelo a su olivo. (букв.: «Каждая сова на своей оливе»)
  44. Золото и в грязи блестит.El oro hasta en el barro brilla (reluce).  (букв.: «Золото даже в грязи блестит»)
  45. Игра не стоит свеч.No vale el camino. (букв.: «Не стоит путешествия»)
  46. Из двух зол выбирают меньшее. De dos males el menor. (букв.: «Меньшее из двух зол».  Восходит к латинскому выражению "De duobus malis minus est semper eligendum”.  В латинский язык это выражение пришло из сочинения «Никомахова этика» древнегреческого философа Аристотеля, где есть фраза «Меньшее из зол надо выбирать».  )
  47. Из огня да в полымя.Escapar del trueno y dar en el relámpago. (букв.: «Избегнуть грома и попасть под удар молнии»)
  48. Из молодых, да ранний. A poca barba, poca  vergüenza. (букв.: «мало бороды, мало стыда»)
  49. И мы пахали… - Aramos, dijo la mosca al buey. (букв.: «Давай пахать, - сказала муха быку»)
  50. И на старуху бывает проруха. El buen paño también se mancha. (букв.: «На хорошей ткани тоже случаются пятна»)
  51. Исключение подтверждает правило. La exepción confirma la regla. (От латинского "Exceptio confirmat regulam”.  Фраза из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего, обвинявшемся в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что и гадитанцам гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон объявил, что наличие исключения подтверждает и существование самого правила, из которого это исключение делалось. Следовательно, согласно этому правилу, Люцию Корнелию гражданство предоставлено законно. )
  52. И стены имеют уши. Las paredes oyen. («Las paredes oyen» - название пьесы, которую написал Хуа́н Руи́с де Аларко́н-и-Мендо́са - испанский драматург, автор многих пьес, ставших шедеврами классического испанского театра. В пьесе высмеиваются привычки клеветать и сплетничать.)
  53. Ищи да обретешь.Кто ищет, то всегда найдет. – Quien busca halla. (букв.: «Кто ищет находит».  От фразы из Евангелия «Pedid y recibiréis; buscad y hallaréis» - «Просите и получите, ищите и обрящете». В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7—8) сказано (рус. пер.): «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».)
  54. Saber es poder. - Знание - сила. ( Из латинского афоризма "scientia potentia est”, который обычно приписывается Френсису Бэкону, английскому философу-материалисту эпохи Возрождения ["Нравственные и политические очерки", 2,11]. Фраза с похожим смыслом на иврите есть в Библейской книге Притчей:  «Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою».)

 

[А-Б-В] [Г-Д-Е]