Словари → Большой англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин, новое издание)

Большой англо-русский фразеологический словарь (Кунин А.В.)

Обзор словаря, купить в интернет-магазине

Вы никогда не задумывались, что определяет степень владения иностранным языком?

Все эти современные «уровни», степени (всевозможные Beginner, Elementary, Upper-Intermediate, А1, В2 и т.д., и т.п.), распространенные сейчас в России и на Западе, может, и отражают какое-либо знание или незнание иностранного языка, но, откровенно говоря, это, во многом, всего лишь формальность, создающая иллюзию владения предметом, подтверждаемая различными так называемыми сертификатами.

Подлинное знание иностранного языка, к примеру, английского, выражается в свободном чтении без словаря (точнее, тем, как часто вы вынуждены к нему прибегнуть), в умении грамотно писать, и в хорошем понимании языка на слух. В хорошем, это значит, не по каким-то отдельным словам догадываться о теме беседы, а понимание семантики отдельных слов, игры слов, и, конечно же, твердого знания идиоматических выражений.

В начале 20-го века по всему миру были распространены школы иностранных языков Берлица (не путайте с современными разговорниками фирмы Берлиц), в которых давалось начальное познание того или иного языка, довольно крепкое знание ограниченного, хотя по нынешним временам и весьма обширного, запаса слов, но почти не было идиоматики. Поэтому образованные люди очень быстро понимали, какие курсы закончил человек, говорящий на невыразительном, блеклом языке, хотя иногда и бегло. Вообще, курсы были неплохие для своего времени и людей , не ставящих себе целью читать какую-либо литературу, а особенно художественную. Но для образованного носителя, скажем, английского языка, люди с таким знанием казались ущербными.

Иностранец определяется не только по акценту, особенно в английском языке, который распространен по всему миру и имеет различные варианты произношения. Правильное произнесение слов и фраз крайне важно, но не менее необходимо, а может даже гораздо более, знание устойчивых языковых клише. Это могут быть как устоявшиеся словосочетания, так и цитаты, перефразировки цитат, пословицы и поговорки. Для англичанина и американца человек, не владеющий образным языком, наполовину нем. Неудобный собеседник, так как он не сможет точно и ясно уяснить ни суть разговора, ни смысл шутки. Конечно, в больших общих англо-русских словарях в словарных статьях приводятся те или иные речевые обороты, в которые входит заглавное слово словарной статьи. Но часто эти обороты, клише плохо выделены, не совсем ясно проиллюстрированы, а то и вообще теряются в массе значений того или иного слова.

Вот поэтому, понимая важность правильной идиоматичной речи, создают различные специальные пособия. Все они разного качества. Очень часто их главный минус – небольшой объем. А ведь чтобы читать, говорить и слушать иностранную, в нашем случае английскую речь, понимать её красоту и изящество, недостаточно минимума, к которому, увы, по своему незнанию стремятся многие учащиеся. Нет, если вы хотите по-настоящему овладеть английским языком без всяких квази-уровней, то помимо учебников и общих англо-русских и русско-английских словарей следует приобрести фразеологический словарь.

В настоящее время в Российской Федерации наиболее полным и великолепно разработанным является Большой англо-русский фразеологический словарь (А. В. Кунин). Этот словарь необходим всем, кто учит, или даже только начинает учить английский язык. Пригодится он также людям, достаточно хорошо владеющим языком в качестве справочно-учебного пособия. Почему Словарь нужен с самого начала? Потому что идиомы придают английской речи естественный ритм и живость, что способствует лучшему и более легкому пониманию вас носителем языка, и, следовательно, без них не обойтись даже на начальных этапах обучения. Если, к тому же, вы хотите серьёзно овладеть этим языком, который в силу исторических причин постоянно расширяет свое влияние на все другие языки, и является языком передовых идей науки и технологии, то знание фразеологии просто необходимо. Даже в сухих технических текстах вы найдете устойчивые языковые клише. Газеты и другая пресса полна идиоматики, не говоря уже о художественной литературе. Идиоматика – это живая кровь языка. Именно поэтому такой словарь, как Большой англо-русский словарь А.В. Кунина крайне необходим всем: от школьника до академика.

Словарь представляет собой объемный фолиант, включающий приблизительно 20 000 идиом – от древнеанглийских и библейских выражений до современных просторечных. Каждая идиома переведена на литературный русский язык и проиллюстрирована английской фразой или фразами с указаниями источников и авторов. Для удобства читателя все английские фразы-иллюстрации переведены на русский язык. Часто даются синонимы тех или иных выражений, и, где необходимо, поясняется этимология речевых оборотов.


Словарь снабжен пронумерованным указателем идиом, что позволяет ориентироваться в книге с удобством. Зная букву и цифру, под которой идет идиома, отыскать нужную может даже ребенок. В Словаре имеется список источников, из которых почерпнуты те или иные обороты. Также есть список иностранных (не английских) выражений, встречающихся в английской и американской литературе.

Вообще, аппарат Словаря разработан очень толково. Пользоваться им будет легко и приятно. Желаю успехов!

Технические характеристики нового издания Большого англо-русского фразеологического словаря  (А.В. Кунин) вы можете посмотреть на сайте интернет-магазина.