За душой нет ничего

Смысл, происхождение и примеры употребления

У фразеологизма два лексических значения: 

1. Жить в бедности, без денег.

Синонимы: сидеть на мели; едва сводить концы с концами; сидеть без гроша; гол как сокол; беден, как церковная крыса.

Соответствия в английском языке:  poor as a church mouse (беден, как церковная мышь); penniless (без гроша); to make ends meet (сводить концы с концами)

Соответствия в немецком языке: in ärger Geldklemme sein (остро нуждаться в деньгах).

 2. Быть пустым, духовно бедным человеком.

Часто встречающийся вариант выражения во 2-м значении: за душой ничего стоящего нет.

Синоним: моральный урод.

Соответствие во французском языке: sans âme; в английском языке: to be poor in spirit .

Этимология 

По происхождения Фразеологический оборот собственно русский, известный с XVIII в. Исходное выражение: за душой нет ни гроша или ни копейки (то есть «бедный, без средств к существованию»). Слово «душа» в данном случае имеет не вполне религиозный смысл: это то место на груди, в ямочке между ключицами, которое в представлениях простых людей ассоциировалось с расположением души как «анимы» – духовной сущности человека. На этом месте, «за душой», в кожаном или матерчатом мешочке, подвесив его на шее на шнурке, хранили деньги. Позднее «ни гроша» заменили на местоимение «ничего», и выражение приобрело более общий характер: так стали говорить не только о нищем, имеющем нужду в деньгах, но и о недобром человеке, которому чужды моральные ценности, духовном ничтожестве.

Примеры предложений

Между нами говоря, жена любит пожаловаться на недостатки, но у нее кое-что припрятано, этак тысяч сорок или пятьдесят, у меня же ни копейки за душой … (А.П. Чехов, О вреде табака) 

— А гонору сколько угодно! — с горечью бросил он. — Ничего за душой своего и нет, кроме гонора… (А. П. Чехов, Проситель).

Статьи о фразеологии 

Список русских фразеологизмов