О фразеологии → Понятие фразеологического оборота
Понятие фразеологического оборота
Помимо отдельных слов, в современном русском языке, как и во всяком другом, существуют и более сложные образования, имеющие ряд важных черт, общих тем, которые характеризуют слова как значимые единицы языка.
Такие образования обычно называются фразеологическими оборотами или
фразеологизмами.
Вопрос о том, что собой представляет фразеологический оборот как значимая
единица языка, является чрезвычайно важным. Ответ на него будет являться
одновременно ответом на то, что должно изучаться во фразеологии. О важности
четкого определения фразеологического оборота как элемента языка (помимо
имеющихся теоретических разногласий среди лингвистов на объем фразеологии) ярко
свидетельствует существующая лексикографическая практика.
Две иллюстрации, чтобы не быть голословным.
В Толковом словаре под ред. Д. Н. Ушакова после значка ◊, за которым, как
указывается во вводной статье, «приводятся и объясняются ходячие цельные
выражения», помещаются самые разнообразные факты, например: выходной день;
капля в море; сломя голову; взятки гладки; дама сердца; как снег на голову; мал
золотник, да дорог; надоел, хуже горькой редьки; не в коня корм и т. д. и
рядом еле-еле, не жилец, в пользу, до смерти, раным-рано, в обрез, на
совесть и т.п.
В качестве выражений (а выражение всегда мыслится как определенное
сочетание слов) в нем даются и такие факты, как: с дребезгом (ср.
свысока), до упаду (ср. доверху), с панталыку, с
кондачка (ср. сначала).
С. И. Ожегов в свем «Словаре русского языка» фразеологизмами считает и выражения типа бабушка надвое сказала, голова кругом идет, земля горит под ногами, мурашки пошли, и выражения типа чувство локтя, сказка про белого бычка, военные действия, прибрать к рукам, и – с ходу, в общем, по- настоящему, ни-ни, ну-ка, на протяжении и т.д.
При определении специфики фразеологического оборота как определенного явления языковой системы с необходимостью возникает задача четкого отграничения его 1) от свободного сочетания слов и 2) от отдельного слова.
Это объясняется тем, что, с одной стороны, фразеологический оборот функционирует в языке на правах отдельного слова, а с другой – является сложным целым, состоящим из отдельных самостоятельных слов.
Разберем сначала качества, отличающие фразеологический оборот от свободного сочетания слов и сближающие его со словом, с тем, чтобы отметить потом и то, что отграничивает фразеологический оборот от слова.
Как и вошедшие в систему языка слова, фразеологические обороты не образуются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые значимые единицы. Воспроизводимость в качестве целостных единиц – основное качество, сближающее фразеологические обороты со словами и отграничивающее их от свободных сочетаний слов. Действительно, фразеологизмы поставить все точки над и; скатертью дорога; пуд соли съесть; а воз и ныне там; живая вода; нечем крыть; пришел, увидел, победил и т. д. не создаются в процессе общения, подобно свободным сочетаниям слов (Все точки были поставлены там, где нужно, и очень аккуратно; Крыть крышу оказалось нечем; Воз стоял там же, в густом заросшем лесу и т. д.), а воспроизводятся в качестве целостных оборотов.
Обороты стереть в порошок; раз, два и обчелся и т. п. не образуются говорящим во время общения из слов стереть, в, порошок, раз, два, и, обчелся и т. д., а воссоздаются так же, как, например, синонимические им слова уничтожить, мало и пр.
Как и слова, фразеологические обороты являются устойчивыми в своем составе и структуре. Они состоят из определенных слов, следующих друг за другом обычно в строго установившемся порядке и тесно связанных между собой.
Эти свойства, как и воспроизводимость в качестве готовых значимых единиц, свойственны всем фразеологическим оборотам, независимо от их сложности и значения.
Состав компонентов является всегда постоянным, всякое изменение воспринимается как новообразование, несвойственное системе языка, точно так, как и словарные неологизмы. Чеховское выражение светить во всю ивановскую в предложении Луна светит во всю ивановскую, созданное им на базе оборота кричать во всю ивановскую, является таким же неологизмом во фразеологии, каким является слово глупицизм, образованное Белинским, в сравнении с общеупотребительным словом глупость в лексике.
Что касается таких оборотов, как нести ахинею и нести чушь, с головы до ног и с головы до пят и т. д., то они являются по отношению друг к другу такими же самостоятельными образованиями, как, например, синонимические однокоренные слова типа лукавство и лукавость, ароматный и ароматический, убожество и убогость, неритмичный и аритмичный и т. п.
Порядок слов в фразеологическом обороте отличается устойчивостью и постоянством. Например, фразеологические обороты как попало, через пень колоду, типун тебе на язык, черным по белому, в общем и целом, игра не стоит свеч и т. п. невозможны и не существуют в виде «попало как», «через колоду пень», «тебе на язык типун», «по белому черным», «в целом и общем», «игра свеч не стоит» или «свеч игра не стоит» и т. д.
Как правило, местоположение членов фразеологического оборота является закрепленным и меняться не может.
Только в определенной группе – глагольно-именных и глагольно-наречных – устойчивых сочетаний довольно часто возможно двоякое расположение компонентов, например; считать ворон – ворон считать, пропасть даром – даром пропасть, пускать пыль в глаза – пыль в глаза пускать и т. д.
Исключительно редко, но такого рода явления наблюдаются и в словах, образованных сложением, т. е. в словах, имеющих две равноценные величины (ср.: половодье – водополье, скалозуб – зубоскал, лизоблюд – блюдолиз и т. п. (1)).
Подавляющее большинство фразеологических оборотов, как и отдельные слова, непроницаемы и составляют целостные единицы, внутрь которых вставки невозможны. Если взять, например, такие фразеологизмы, как детский сад, без ножа зарезать, ни то ни се, узы Гименея, пальчики оближешь, не поминай лихом, давать стрекача, сгореть от стыда и т. д., то сразу видно, что все они представляют собой такие значимые единицы языка, между членами которых никаких вставок быть не может.
Правда, есть и такие разряды фразеологических выражений, внутрь которых вполне возможны внесения (ср.: одержать победу и одержать большую победу, хлебнуть лишнего и хлебнуть немного лишнего и т. д.).
Надо сказать, что такое явление не чуждо совершенно и словам. Вставки внутрь, как в свое время отмечал академик В. В. Виноградов, и в отдельных типах слов (ср.: никто – ни о ком, нездоровится – не очень здоровится и т. д.). Таковы наиболее яркие черты, отличающие фразеологизмы от свободных сочетаний слов.
Характерные отличия подавляющего большинства фразеологических оборотов от слов выступают довольно четко и ярко. В самом деле, слова являются образованиями, не имеющими в свем составе частей, которые могли бы употребляться самостоятельно. Они делятся (если не представляют собой корневых слов) на морфемы, реально существующие лишь в слове (ср.: по-дорож-ник, пис-а-тель и т. д.).
Что касается фразеологических оборотов, то они в отличие от слов состоят не из морфем, а из целых слов со свойственными им формами словоизменения (напр.: у разбитого корыта, хоть пруд пруди, кровь с молоком и другие).
Слова, составляющие фразеологические единства, сочетания и выражения (о них см.), имеют яркую семантическую и фонетико-морфологическую самостоятельность. Поэтому фразеологизмы этого типа отграничиваются от слов без затруднений.
Значительно более трудным оказывается в ряде случаев вопрос о разграничении слова и фразеологического сращения, целостного оборота, в котором слова семантической отдельности не имеют (подробно они описываются в следующем параграфе).
Особенно близкими к фразеологическим сращениям оказываются слова, образовавшиеся с помощью лексико-синтаксического способа, т. е. в результате слияния сочетаний слов в одно слово: сегодня, тотчас, чтобы, заблагорассудиться, восвояси, намедни, втридорога, Новгород и т. п.
Здесь наиболее важную роль приобретает фактор фонетический, прежде всего акцентологическое оформление соответствующего языкового факта. Необходимо при этом учитывать традиционность многих наших раздельных написании, сейчас уже совершенно не отражающих наблюдаемое лексическое членение речи.
Для научного решения вопроса, слово это или фразеологическое сращение, нужно прежде всего преодолеть то магическое влияние, которое иногда в таком случае оказывает орфография. Думается, что определяющим фактором при разграничении слова и фразеологического сращения будет характер ударения, наблюдаемый в анализируемом явлении.
Если перед нами одно основное ударение – это слово, если два и более – фразеологическое сращение.
Так как, стало быть и т. п. должны быть охарактеризованы как слова, а не фразеологические сращения, несмотря на наличие в языке слов так и как, стало и быть. Так как и стало быть не только представляют собой неразложимое семантическое целое, но и имеют одно основное ударение, как одиночное самостоятельное слово: никакой разницы в этом отношении между словами сегодня, тотчас и так как, стало быть нет. Разница носит часто орфографический характер. Напротив, семо и овами, ничтоже сумняшеся, паче чаяния, включающие в себя не существующие сейчас в языке слова, должны быть признаны фразеологическими сращениями, не словами, а оборотами, в силу того, что они имеют два основных ударения, делятся на два речевых такта (ср. аналогичное явление в оборотах собаку съел, как пить дать и т. д.).
Естественно, что совершенно неверно считать фразеологизмами такие факты, как не жилец (ср. неряха), не сидится (ср. нездоровится), на ять (ср. наугад), до упаду (ср. дотла), с панталыку (ср. сначала) и т. д.
Это просто дань орфографии, ничего общего с научным объяснением языковых фактов не имеющая, ибо здесь нет ни семантико-грамматической, ни фонетической самостоятельности и расчлененности.
Все сказанное выше позволяет дать следующее определение фразеологического оборота:
Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
Совокупность фразеологических оборотов принято называть фразеологией (2).
Фразеология русского языка, как и всякого другого, является глубоко своеобразной, имеет яркий национально-русский характер. Образующие её фразеологические обороты в своей массе дословно не переводятся на другие языки и при переводе должны заменяться синонимическими фразеологическими оборотами с той же самой стилистической окраской. Так, оборот выйти замуж на французский язык мы переводим выражением prendre un mari (буквально: «взять мужа»); немецкому выражению eile mit Weile (буквально: «спеши с медленностью») синонимичным по значению и аналогичным по стилистическим свойствам будет русская пословица Тише едешь – дальше будешь; вместо как кур во щи болгарин скажет като петел в кълчища и т. д.
----------
(1) Ср. русское водовоз и польское woziwoda.
(2) Этим же словом нередко называют и раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов.
-----
Источник: Лексика и фразеология русского языка:
Пособие для студентов-заочников факультетов русского языка и литературы
педагогических институтов / Н. М. Шанский – М. : УЧПЕДГИЗ, 1957 г.