English as She Is Spoke
(Значение и происхождение выражения)
English as She Is Spoke – шутливое название ломаного английского. Выражение произошло от португальско-английского разговорника, составленного в 19 веке неким португальцем Педро Каролино (Pedro Carolino).
Каролино всего лишь намеревался написать пособие по разговорному английскому языку для студентов, однако в итоге его произведение вошло в историю как олицетворение плохого английского с множеством ошибок, на котором часто говорят иностранцы, а также нередко и сами англичане.
Пример употребления:
- Kurt speaks very broken English. It’s a case of English as she is spoke, I suppose. – Курт говорит на ломаном английском. Полагаю, это случай English as she is spoke.
Дело в том, что автор злополучного разговорника не знал английского языка. Однако он имел представление о французском, чем и воспользовался, взяв за основу и «адаптировав» вполне грамотно составленный португальско-французский разговорник O Novo guia da conversação em francês e português , выпущенный в 1853 году в Париже, чьим автором являлся ещё один португалец - Хосе де Фонсека (Hosé da Fonseca) . Более того, Педро Каролино, чтобы придать авторитетности своему произведению, добавил имя Хосе де Фонсека на обложку книги как своего соавтора, не испросив согласия последнего. Его книга вышла также в Париже, в 1855 году.
По другой версии, Каролино произвел на свет свое детище, пользуясь португальско-французским и французско-английским словарем.
Поскольку автор широко использовал буквальный перевод и абсолютно не знал английской грамматики, получилось довольно смешно. Разговорник изобиловал фразеологическими нелепостями и грамматическими ошибками. Например, даже само название должно было бы звучать, как English as it is spoken . Книжка стала мишенью для многих шуток, а её название стало нарицательным.
Уже как юмористическая в некотором роде вещь в 1883 году книга было опубликована в Лондоне и Бостоне под названием English as She is Spoke. Американское издание вышло с предисловием Марка Твена, в котором он высказался следующим образом: "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect." ("Никто не может добавить абсурдности этой книге, никто не может с успехом пародировать ее, никто не может и надеяться свершить что-либо подобное, чтобы сравняться с ней; она превосходна.")
Сейчас фраза "English as She Is Spoke" используется как аллюзия на вышеописанное произведение для обозначения типичного примера плохого знания английской грамматики и неправильного употребления идиоматики.