A Pig in a Poke
(перевод, употребление, этимология идиомы)
To buy a pig in a poke – 1). покупать что-либо не глядя, заглазно или не зная истинной ценности (эквивалент в русском языке: «купить кота в мешке»); 2). принять на себя обязательство или принять решение, не зная о вытекающих из него последствиях; [буквальный перевод: "покупать свинью в мешке"].
To sell a pig in a poke – продавать кота в мешке, продавать что-нибудь заглазно (выражение образовано по контрасту с "to buy a pig in a poke”).
Употребляется и часть выражения: "a pig in a poke” – 1. покупка, сделанная не глядя, «кот в мешке»; 2). решение, принятое без учета последствий, вслепую [буквальный перевод: «свинья в мешке»].
Происхождение выражения:
Выражение восходит к временам Средневековья, когда свиней покупали на ярмарках. Как правило, держали там поросят в мешках, чтобы покупателям было удобно нести покупку домой. Некоторые нечестные торговцы могли незаметно подменить поросенка на большого кота, размер которого примерно соответствует размеру молочного поросенка, но не является источником ценного в смысле питательности и вкусовых качеств мяса. Расчет был на то, что покупатель не откроет мешок до прихода домой.
Итак, поросенок в мешке, купленный доверчивым или невнимательным покупателем, мог оказаться и вовсе не поросенком. Обман раскрывался, только когда из раскрытого мешка выскакивал кот. Отсюда и другое английское выражение "to let the cat out of the bag” (выпустить кота из мешка), имеющее значение «раскрыть правду, проболтаться, проговориться, выдать секрет, выдать себя».
Poke (pocca, pohha) – это староанглийский вариант слова pocket (карман, мешочек). Слово "poke” до сих пор употребляется в некоторых странах, особенно в Шотландии и США.
Известно средневековое наставление покупателю: "Don't buy a pig in a poke” («не покупать поросенка, пока не увидишь его»), закрепленное в Британском торговом праве как положение 'caveat emptor' (из латинского: "пусть покупатель будет бдителен"). Согласно этому юридическому положению покупатель принимает на себя риск, связанный с качеством товаров и условиями сделки. Фактически он сам отвечает за проверку качества товара, который собирается купить; после совершения сделки продавец может не принять от него никаких претензий и не согласится аннулировать сделку. К слову сказать, такое кажущееся несправедливым современному потребителю положение дел существовало в Великобритании до 1893 года, а в некоторых странах и до сих пор остается одним из главных принципов торговли.
Наставление добропорядочному торговцу "When ye proffer the pigge open the poke", данное относительно торговой деятельности на рынке, был письменно зафиксировано ещё в "Richard Hill's Commonplace Book” (собрание мудрости, выраженной в пословицах и поговорках), относящейся к 1530 году.
Поговорка имеет свои аналоги во многих европейских языка, как, вероятно, имел и описанный выше нехитрый способ торгового мошенничества, явившийся источником этого выражения.
Некоторые исследователи считают, однако, что выражение было заимствовано из французского языка "acheter chat en poche” (купить кота в мешке) с помощью калькирования (копирования), однако англичане проявили небольшую самостоятельность и заменили кота на поросенка, «результат» на «желаемое». Однако мы не можем с уверенностью сказать, что идиома «buy a pig in a poke» является калькой, а не самостоятельным параллельным образованием.
Примеры употребления:
1.
"Are you sure you’re not buying a pig in a poke?” Thomas asked. "…Pig in a poke,” said Barsiny. "We know your work, Mr. Benda.”
(S. Heym, "The Eyes of Reason”, book I, ch. 10)
- А вы уверены, что не покупаете кота в мешке? – спросил Томас.
- Кота в мешке? – повторил Барсини. – Но мы ведь знаем ваши произведения, господин Бенда.
2.
The next evening Rollie told me everything was fixed up with the master mechanic but he couldn’t be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind.
(J. Conroy, "The Disinherited”, part I, ch. X)
На следующий день Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно неизвестного ему человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.
3.
The farm was a pig in a poke that proved to be a bad buy.
(RHD The Random House Dictionary of the English Language, The unabridged edition, New York, 1970)
Эту ферму купили заглазно, вот она и оказалась никуда не годной.
4.
Never was there such a "pig in a poke” as this Common Market deal…
("Labour Monthly”, Nov., 1961)
В истории Англии не было столь сомнительного предприятия. чем вступление в «Общий рынок»…