Ждать у моря погоды

(перевод фразеологизма и эквиваленты)

Фразеологизм "ждать у моря погоды" и его соответствия в английском, французском, испанском и немецком языках с дословными переводами.

Фразеологизма-соответствия выделены жирным  красным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.

Безусловно,  у разных народов различными средствами выражается идея пассивного ожидания и бездействия, но идиомы подобраны таким образом, чтобы основной смысл идиоматических выражений совпадал во всех рассматриваемых языках.

34

Русский 

 

English

Français

Español

Deutsch

Русский 

Ждать у моря погоды.

To wait by the sea for the weather.

Attendre le beau temps au bord de la mer.

Esperar buen tiempo a orillas del mar.

Am Meer auf das Wetter warten.

English

Позволить траве вырасти под ногами.

To let the grass grow under one’s feet.

Promettre à l’herbe de pousser sous les pieds. 

Dejarle a la hierba crecer bajo los pies. 

Das Gras unter den Füßen wachsen lassen. 

Français

Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот.

To wait till the fried larks fall into one’s mouth.

Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties.

Esperar cuando las alondras asadas caigan en la boca.

Warten, bis gebratene Lerchen in den Mund fallen.

Español

Ожидать, чтобы вяз дал груши.

To expect an elm-tree to yield pears.

Attendre qu’un orme donne des prunes.

Esperar que el olmo dé peras.

Warten, daß die Ulme Birnen bringt. 

Deutsch

Надежда и упорное ожидание делают иного дураком.

Hope and continual expectations make one a fool.

L’espoir et l’attente obstinée font de qn un idiot. 

La esperanza y la larga expectative convierten en tontos a algunos.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

Ждать у моря погоды | To let the grass grow under one’s feet | Attendre que les alouettes vous tombent toutes roties | Esperar que el olmo dé peras | Hoffen und Harren macht manchen zum Narren

предыдущая идиома    |   следующая идиома