Испанские фразеологизмы → Andar con rodeos
Andar con rodeos
Перевод и употребление испанского фразеологизма
Andar(se) (или ir, venirse) con rodeos; dar rodeos -
Значение:
1) говорить намеками, обиняками; ходить вокруг да около; осторожничать; 2) действовать окольными путями [буквальный перевод: "ходить кругами"].
Эквивалент в русском языке: «ходить вокруг да около» .
Антонимы:
- к 1-му значению: hablar sin rodeos – говорить начистоту, напрямик, без околичностей;
- ко 2-му значению: sin rodeos; sin andar(se) con rodeos – напрямик, без обиняков.
Примеры употребления:
1.
- No es hora de andar con rodeos, don Indalecio. Seré claro.
(Nuño. La cruz del Sureste)
Теперь не время для обиняков и намёков, дон Индалесио. Я буду предельно ясен.
2.
El terreno no estaba para andarse con rodeos, por lo que dejando toda cautela a un lado, se lanzó en vibrante filípica en contra de la Dirección…
(W. Atías. En vez de la rutina)
Момент был неподходящий для околичностей; и потому, отбросив всякую осмотрительность, он разразился яростными нападками на дирекцию…
3.
Inmediatamente que nos quedamos Manolo y yo solos con ellos, don Rufino, sin andarse con rodeos, me dijo con bastante ansiedad…
(I. Hidalgo de Cisneros. Cambio de rumbo)
Как только Маноло и я остались наедине с ними, дон Руфино прямо сказал мне не без тревоги в голосе…
эквиваленты идиомы в других языках →