Spoke in the Wheel 

Значение идиомы, происхождение, синонимы и примеры употребления

A spoke in the wheel — помеха, препятствие. 

Как правило, выражение употребляется с глаголом to put: to put a spoke in somebody’s wheel ≈ «вставлять палки в колеса кому-либо», то есть расстраивать чьи-либо планы, мешать осуществлению задуманного.

Возможна замена существительного spoke (спица) на spanner (гаечный ключ), что объясняется смешением идиомы с синонимичным ей выражением «a spanner in the works» (помеха в работающем механизме).

Основа обеих выражений довольно прозрачна и отсылает на существующие в истории реалии. В первом случае речь идет о тележках, колеса которых были прежде со спицами, отходящими от центра к ободу. Если одна из них ломалась и попадала между другими спицами, движение колеса тут же прекращалось. Впрочем, колесо перестает вертеться и в том случае, если одну из спиц засунуть в него намеренно. С другой стороны, это способ насильственного торможения велосипеда или другого подобного средства передвижения, влекущий, однако, за собой аварийную ситуацию для ездока. 

Второй вариант вызывает в воображении картину саботажа, к которому нередко прибегали рабочие фабрик, чтобы отстоять свои права. Они портили хорошо отлаженный работающий механизм (станок, конвейер или другое машинное оборудование) тем, что вставляли в его рычаги или меж шестеренок гаечный ключ, чем добивались того, что выпуск продукции временно приостанавливался. 

spanner in the works

Таким образом, в составе соответствующих английских идиом слова «спица» и «гаечный ключ» имеют значение «помеха». 

Синонимы:

  • to throw a spanner in the works — испортить все дело (букв.: сунуть гаечный ключ в работающий/движущийся механизм); поставить препятствие, портящие какое-либо дело (кому-либо);
  • to upset somebody's apple-cart — расстроить чьи-либо планы (букв.: опрокинуть чью-либо тележку с яблоками);
  • to spike somebody’s gun — расстроить чьи-либо планы, помешать выполнить замыслы или враждебные намерения (букв.: забить гвоздями чью-либо винтовку); ср. «забить запал ершом», то есть не дать выстрелить чьей-либо винтовке.

Примеры:

  • They tried to put a spoke in our wheel by spreading false rumors about our project. — Распуская лживые слухи о нашем проекте, они пытались ставить нам палки в колеса. 
  • Don’t let anyone put a spoke in your wheel; continue realizing your ambitions. — Не позволяйте кому-бы то ни было вставлять вам палки в колеса; продолжайте добиваться своей цели.
  • He was glad to be able to conclude that the Abbey was putting no spanners in the wheel of his own plans for Dora. — Он был рад заключить, что Аббатство не препятствует его планам в отношении Доры. (Murdoch I, The Bell) 
  • Не ought perhaps to have put a spoke in the wheel of their marriage; they were too young. — Возможно, ему следовало бы помешать этом браку: слишком уж молоды они были. (Galsworthy, The Man of Property) 

эквиваленты идиомы в других языках

все английские идиомы