Русские идиомы →

Клин клином вышибают

Значение, происхождение и примеры употребления выражения

Клин клином вышибают (выбивают) / Клин вышибается клином.

Значение: уничтожить результаты каких-либо действий теми же средствами, которыми они были вызваны.

Синонимы:

  • лихое лихим избывают;
  • (просторечное) против лома нет приёма, если нет другого лома.

 

 Клин клином вышибают

Картинка: в Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона дается иносказательная трактовка выражения

По структуре:

«Клин клином вышибают» представляет собой обобщенно-личное односоставное предложение, в котором нет подлежащего, а сказуемое выражено глаголом в форме 3-го лица множественного числа. Такой тип односоставных предложений часто служит для выражения общих суждений и поэтому обычно встречается в пословицах и поговорках

Примеры употребления:

1.

Клин клином вышибают. Это старая народная мудрость. Ногам больно — встань на ноги да поди. И поди прямо на каток. (А. Куприн. «Юнкера»)

2.

Он (Мережковский) строил свои большие кирпичи — книги. Читатель обретал в них, как в шахматах, отвлечение от земной деятельности, а ум его вертелся в том бесплодном кругу, где, говоря простым языком, клин вышибается клином. (М. Шагинян. «Человек и время»)

3. Из стихотворения Алексея Толстого «Сижу да гляжу я…»

Сижу я и думаю: что мне тужить за охота,

Коль завтра прогонит заботу другая забота?

Ведь надобно ж место все новым да новым кручинам,

Так что же тужить, коли клин выбивается клином?

Этимология

В основе выражения лежит прозрачная метафора, связанная с колкой дров: поленья раскалывают, вбивая в сделанную топором щель клин. Иногда клин застревает, вязнет в древесине, не расколов ее. Чтобы его выбить, а заодно и расколоть полено, берут второй, более толстый клин. На основе этого бытового наблюдения и родилось выражение, и появление его уходит в глубину веков.

Пословица восходит к античным источникам; известна и в других языках.

Сравните:

  • Английское выражение nail drives out nail, что буквально означает «гвоздь выгоняет другой гвоздь». Можно сказать и так: one nail drives another. Синоним: fight fire with fire (бороться с огнем с помощью огня).
  • Французское un clou chasse l’autre (одни гвоздь выбивается другим).
  • Испанское un clavo saca otro clavo (один гвоздь выбивает другой гвоздь).
  • На латыни: clavum clavo ejiciendum (гвоздь гвоздем выбивают) и cuneus cuneum trudit (клин клином выбивают).
  • В древнегреческом пословица  «гвоздь гвоздем, сваей сваю выбивают» (ήλω τόν ήλον (έκρούειν) παττάλω τόν πάτταλον) встречается у Диогена, Лукиана и Аристотеля. Выражение не раз употреблялось различными авторами в аттической комедии, благодаря чему оно стала популярным.

Существуют связанные с народной медициной пословицы с подобным лексическим наполнением и структурой: Чем ушибся, тем и лечись, Malum malo medicari  (Зло исцеляется злом).

Литература:

  • Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
  • Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. Михельсон М. И. , Спб., 1903 г.
  • Фразеологизмы в русской речи. Словарь. А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М.: АСТ, Астрель, Русские словари, 2005 г.

Эквиваленты идиомы в других языках →

Список русских фразеологизмов →