Клин клином вышибают
Значение, происхождение и примеры употребления выражения
Клин клином вышибают (выбивают) / Клин вышибается клином.
Значение: уничтожить результаты каких-либо действий теми же средствами, которыми они были вызваны.
Синонимы:
- лихое лихим избывают;
- (просторечное) против лома нет приёма, если нет другого лома.
Картинка: в Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона дается иносказательная трактовка выражения
По структуре:
«Клин клином вышибают» представляет собой обобщенно-личное односоставное предложение, в котором нет подлежащего, а сказуемое выражено глаголом в форме 3-го лица множественного числа. Такой тип односоставных предложений часто служит для выражения общих суждений и поэтому обычно встречается в пословицах и поговорках
Примеры употребления:
1.
Клин клином вышибают. Это старая народная мудрость. Ногам больно — встань на ноги да поди. И поди прямо на каток. (А. Куприн. «Юнкера»)
2.
Он (Мережковский) строил свои большие кирпичи — книги. Читатель обретал в них, как в шахматах, отвлечение от земной деятельности, а ум его вертелся в том бесплодном кругу, где, говоря простым языком, клин вышибается клином. (М. Шагинян. «Человек и время»)
3. Из стихотворения Алексея Толстого «Сижу да гляжу я…»
Сижу я и думаю: что мне тужить за охота,
Коль завтра прогонит заботу другая забота?
Ведь надобно ж место все новым да новым кручинам,
Так что же тужить, коли клин выбивается клином?
Этимология
В основе выражения лежит прозрачная метафора, связанная с колкой дров: поленья раскалывают, вбивая в сделанную топором щель клин. Иногда клин застревает, вязнет в древесине, не расколов ее. Чтобы его выбить, а заодно и расколоть полено, берут второй, более толстый клин. На основе этого бытового наблюдения и родилось выражение, и появление его уходит в глубину веков.
Пословица восходит к античным источникам; известна и в других языках.
Сравните:
- Английское выражение nail drives out nail, что буквально означает «гвоздь выгоняет другой гвоздь». Можно сказать и так: one nail drives another. Синоним: fight fire with fire (бороться с огнем с помощью огня).
- Французское un clou chasse l’autre (одни гвоздь выбивается другим).
- Испанское un clavo saca otro clavo (один гвоздь выбивает другой гвоздь).
- На латыни: clavum clavo ejiciendum (гвоздь гвоздем выбивают) и cuneus cuneum trudit (клин клином выбивают).
- В древнегреческом пословица «гвоздь гвоздем, сваей сваю выбивают» (ήλω τόν ήλον (έκρούειν) παττάλω τόν πάτταλον) встречается у Диогена, Лукиана и Аристотеля. Выражение не раз употреблялось различными авторами в аттической комедии, благодаря чему оно стала популярным.
Существуют связанные с народной медициной пословицы с подобным лексическим наполнением и структурой: Чем ушибся, тем и лечись, Malum malo medicari (Зло исцеляется злом).
Литература:
- Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
- Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. Михельсон М. И. , Спб., 1903 г.
- Фразеологизмы в русской речи. Словарь. А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М.: АСТ, Астрель, Русские словари, 2005 г.
Эквиваленты идиомы в других языках →
Список русских фразеологизмов →