Кататься как сыр в масле
(перевод и эквиваленты)
Выражение "Кататься как сыр в масле" на английском, французском, испанском, немецком языках с дословным переводом и эквивалентами в этих языках.
Фразеологизмы-эквиваленты, полностью совпадающие в значении и употреблении в рассматриваемых языках, выделены жирным красным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы – по горизонтали.
63 |
Русский
|
English |
Français |
Español |
Deutsch |
Русский |
Кататься как сыр в масле. |
To be rolling like cheese in butter. |
Rouler comme le fromage dans le beurre. |
Rodar como el gueso en la mantequilla. |
Sich wir der Käse in der Butter wälzen. |
English |
Жить в клевере. |
To live in clover. |
Vivre dans le trèfle. |
Vivir el el trébol. |
Im Klee leben. |
Français |
Жить как петух в мармеладе. |
To live like a rooster in the fruit jelly. |
Vivre comme un coq en pâte. |
Vivir como un gallo en la mermelada. |
Wie ein Hahn in der Marmelade leben. |
Español |
Плавать в изобилии. |
To swim in the abundance. |
Nager en abondance. |
Nadar en la abundancia. |
Im Überfluß schwimmen. |
Deutsch |
Жить как червячок в сале. |
To live like a little worm in the fat. |
Vivre comme un ver dans le lard. |
Vivir como un gusanillo en el tocino. |
Wie die Made im Speck leben. |
фразеологизм - перевод и эквиваленты
Кататься как сыр в масле | To live in clover | Vivre comme un coq en pâte | Nadar en la abundancia | Wie die Made im Speck leben
Также смотрите на сайте
- пояснения к русской идиоме "Как сыр в масле кататься" →
- пояснения к английской идиоме "To live in clover" →
← предыдущая идиома | следующая идиома →