Take Yourself in Hand!
(перевод и употребление идиомы)
Take oneself in hand | get oneself in hand – взять себя в руки [буквальный перевод: "взять себя в руку"]; эквивалент в русском языке: «взять себя в руки». Take yourself in hand! - Возьмите себя в руки!
Синоним:
- to pull oneself together (австрал.take a pull on oneself или take a pull) - (разг.) взять себя в руки, собраться с духом
Примеры употребления:
1.
‘Seriously, Shannon, for your own good, I advise you to take yourself in hand. (A.J. Cronin, ‘Shannon’s Way’, book I, ch.6)
Серьёзно, Шэннон, ради вашего же блага советую вам взять себя в руки.
2.
Now, Nora… pull yourself together. Things may not be as bad as all that. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXXI)
Послушай, Нора. Не падай духом. Возможно, дела не так уж плохи.
3.
‘Pull yourself together,’ said the Voice, ‘for you have to do the job I’ve chosen for you.’ (H.G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 9)
- Ну, нечего нюни распускать, – сказал Голос. – Вы должны исполнить то, что я вам прикажу.
4.
‘If they don’t hurry up, I’ll – I’ll…’ She choked hysterically. Anne spoke sharply: ‘Take a pull on yourself.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch.IX)
- Если она не поторопится, то мне будет, то мне будет… - Мону душили слёзы. Она была на грани истерики. - Возьми себя в руки, - резко сказала Анна.
5.
Come, come. Pull yourself together and stop crying.
Ну хватит, успокойся. Возьми себя в руки и прекрати плакать.