To draw the wool over someone’s eyes
(значение и примеры употребления фразеологизма)
Draw the wool over smb.’s eyes | Pull the wool over smb.’s eyes – (разг.) вводить кого-либо в заблуждение, втирать очки, пускать пыль в глаза [буквальный перевод: "натянуть шерсть на глаза кому-либо"].
Эквивалент в русском языке: " Водить за нос".
Примеры употребления:
1.
"You’re talkin’ a lot of damned lies.” He said roughly. "Don’t think ye can pull the wool over my eyes like that…”
(A. Cronin, "Hatter’s Castle”, book II, ch. 3)
- Всё, что вы тут наговорили, - гнусное враньё, - сказал Броуди грубо. – Не думайте, что вам удастся заговорить мне зубы…
2.
She has men friends. She pulls the wool over my eyes, or so she thinks.
(J O’ Hara "Assembly”, "A Cold Calculating Thing”)
Я знаю у Ады есть дружки. Меня же она водит за нос и думает. Что её это удается.