To draw the wool over someone’s eyes

(значение и примеры употребления фразеологизма)

Draw the wool over smb.’s eyes | Pull the wool over smb.’s eyes(разг.) вводить кого-либо в заблуждение, втирать очки, пускать пыль в глаза [буквальный перевод: "натянуть шерсть на глаза кому-либо"].

Эквивалент в русском языке: " Водить за нос".

Примеры употребления:


1.

"You’re talkin’ a lot of damned lies.” He said roughly. "Don’t think ye can pull the wool over my eyes like that…”

(A. Cronin, "Hatter’s Castle”, book II, ch. 3)

- Всё, что вы тут наговорили, - гнусное враньё, - сказал Броуди грубо. – Не думайте, что вам удастся заговорить мне зубы…


2.

She has men friends. She pulls the wool over my eyes, or so she thinks.

(J O’ Hara "Assembly”, "A Cold Calculating Thing”)

Я знаю у Ады есть дружки. Меня же она водит за нос и думает. Что её это удается.

эквиваленты идиомы в других языках →