Not fit to hold a candle to
Meaning and usage
Not fit to hold a candle to / Cannot hold a candle to
- (much inferior to – быть гораздо хуже, чем кто-либо, что-либо)
не может сравниться, не выдерживает сравнения, не идет ни в какое сравнение с, ничто в сравнении (ср. с русскими выражениями «в подметки не годится», «мизинца не стоит»). Производное от выражения "hold a candle to smb."
Синонимы:
- not a patch on somebody / something - ничто по сравнению с кем-либо (или чем-либо).
- not a circumstance to somebody / something - (амер.) не идет ни в какое сравнение с кем-либо или чем-либо («ничто по сравнению с»)
Примеры употребления:
1.
"Ah!" drawled the small-mouthed man, ‘there’s nothing fit to hold a candle to Baghda-ad." (J. Galsworthy. "The Island Pharisees", part II, ch. XXII)
Ах, никакие бани не могут соперничать с багдадскими, - протянул толстяк с маленьким ртом.
2.
I say she's the best, the kindest, the gentlest, the sweetest girl in England; and that, bankrupt or no, my sisters are not fit to hold candles to her. (W. M. Thackeray. "Vanity fair")
3.
"I am sorry I was so beastly to you just now." "Oh, my dear." "Do you really think I’m a ham actress?" "Darling. Duse couldn’t hold a candle to you." "Do you honestly think that?" (W. S. Maugham, "The Theater", ch. XXII)
Я сожалею, что была так груба с тобой.
- Ну и прекрасно, дорогая!
- Неужели ты действительно считаешь меня негодной актрисой?
- Дузе ничто по сравнению с тобой.
- Ты действительно так считаешь?
4.
… and in the old days in Chicago I considered that there wasn't a bar-tender in the city that could hold a candle to me. (W. S. Maugham, "Complete Short Stories", "The Fall of Edward Barnard")
... в былые времена в Чикаго я любому бармену мог дать сто очков вперёд.
Употребление синонимов:
1.
St. Erth. … Not a patch on the old whist – this game. (J. Galsworthy)
2.
"Not a patch on the oldest generation, these youngsters…" (A. J. Cronin)
3.
Now. if you’ll take my word for it, sir, if ain’t a circumstance to his singing. Flute music is hoarse to that boy’s singing. (M. Twain)
Hold a candle to
Hold a candle to smb/smth - помогать кому-либо / в чем либо, играть подчиненную роль, быть соучастником (отсюда candle-holder, употребляемое в значении не только «подсвечник», но и «факельщик» (устаревшее), и «пособник, помощник»).
Известно производное от него выражение: hold a candle to the devil (букв.: «держать свечу дьяволу») – творить зло, потворствовать злу, содействовать преступлению.
Примеры употребления:
1.
Lorenzo: Descend, for you must be my torch-bearer.
Jessica: What, must I hold a candle to my shames?
They in themselves, good-sooth, are too too light.
Why, 't is an office of discovery, love;
And I should be obscur’d.
(W. Shakespeare. "Merchant of Venice”, act II, sc. 6)
Лоренцо: Спустись, ты будешь мне факелоносцем.
Джессика: Как? Мне самой же освещать свой стыд?
Ах, он и без того уж слишком ясен.
Я буду всем видна, а мне ведь надо скрываться, милый.
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)
2.
…was I to hold the candle to another murder? (R. L. Stevenson, "Kidnapped”, ch. VIII)
…неужели мне придется быть соучастником ещё одного убийства?
3.
You have to hold the candle to them; for, oh dear! If they’re crossed – some of them, they’re a dreadful unscrup’lous lot of men! (J. Galsworthy, "The Island Pharisees", part II, ch. XXXII)
Приходится потакать им; ведь если… ох если не потрафить… они ни перед чем не остановятся, как захотят, так с тобой и расправятся.
4.
Why do you invite a rotter like that to your house? You know what kind of a man he is; it looks uncommonly like holding a candle to the devil. (Lyell Th. Slang, Phrase and Idiom in Colloquial English and Their Use. Tokyo, 1936. )
Зачем вы приглашаете к себе в гости такого дрянного человека? Вы же его знаете. Это ведь называется потакать подлецу.