Heart Sank into One’s Boot

(значение и примеры употребления фразеологизма)

One’s heart sank into one’s boot (или shoes) | Have one’s heart in one’s boots   – струсить, испугаться; [буквальный перевод: "Сердце опустилось в ботинки"]. Русский эквивалент: "душа ушла в пятки".

Синонимы:

  • one’s heart failed him;
  • one’s heart leaped into one’s mouth (или throat);
  • one’s heart stood still

Примеры употребления:

1.

"I mean it”, Sally stuck to her guns though her heart sank, "I won’t have this sort of business transacted in my house.” (K. S. Prichard, "The Golden Miles”, ch.1)

- Я именно это хочу сказать. – Хотя у Салли душа ушла в пятки, но она держалась твердо. – Я не потерплю, чтобы подобные дела творились в моём доме.

2.

 Johnny’s heart stood still when he saw his dog run into the street in front of a car. (DAI)

У Джонни оборвалось сердце: его собака выскочила на улицу прямо под колёса машины.

эквиваленты идиомы в других языках