Камня на камне не оставить
Значение фразеологизма, его происхождение и примеры употребления
Камня на камне не оставить - 1. разрушить что-либо до основания; 2. (от чего-либо) выявить полную несостоятельность каких-либо мнений, положений, убеждений, полностью их опровергнув.
Синонимы:
- сравнять с землей;
- обратить в пыль;
- стереть с лица земли;
- разгромить в пух и прах;
- стереть в порошок.
Происхождение фразеологизма
Выражение — библейский фразеологизм, пришедший в русский язык из Нового Завета. По преданию, Христос предрек гибель Иерусалима. Однажды, обведя рукой пышные строения, он сказал: «Видишь
сии великие здания? Всё это будет разрушено так, что не останется камня на камне» (Марк, 13, 2). Близкие обороты были известны и ранее. В одной из речей Цицерона находим: «...кирпича на кирпиче в Италии не оставить».
Фразеологизм носит интернациональный характер и известен в других европейских языках. Так, в немецком языке есть выражение Keinen Stein auf dem anderen lassen, а во французском Ne pas laisser pierre sur pierre. В обоих случаях буквальный перевод этих выражений абсолютно совпадает с русским оборотом «камня на камне не оставить».
Примеры
Судя по холодному насмешливому его лицу, он разрушал этот сад, камня на камне не оставлял. Бедные японцы, навсегда они лишатся своего национального сокровища. (Д. Гранин, Сад камней)
Камня на камне не оставляет писатель от традиционной версии, согласно которой Марфа была символом новгородской вольницы (А. Филатова, Постигая историю)
Товарищ Насриддинова в остром выступлении не оставила камня на камне от доводов своего оппонента. (Ю. Жуков, Лечу в Венесуэлу).
Литература:
- Займовский С.Г. Крылатое слово, Справочник цитаты и афоризма. М.-Л., 1930.
- Фразеологизмы в русской речи. Словарь. А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М.: АСТ, Астрель, Русские словари, 2005 г.