Испить чашу до дна

Значение и этимология фразеологизма

Испить чашу до дна

Варианты: Испить полную (или горькую) чашу (до дна). Чашу выпить до дна. Испить чашу страдания.

Книжное выражение. Значение: испытать, перенести в полной мере выпавшие на долю невзгоды, испытания.

Происхождение

В русский язык выражение пришло из Библии, в которой образ чаши связан со страданиями и невзгодами, посылаемыми Господом человеку в качестве испытания. Вспомним слова  Иисуса, произнесенные им во время молитвы в ожидании казни на кресте - «да минует меня чаша сия». 

В Библии это выражение встречается неоднократно:

«Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил до дна чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил» (Исаия 51, 17; ср. Иеремия 25, 17 и далее). 

Фразеологизм широко употребляется в европейских языках:

  • В английском - drink (or drain) the cup of bitterness (or sorrow etc.) to the end (or to the dregs).
  • Во французском - boire le calice jusqu’à la lie; avaler le calice (le morceau).
  • В немецком: den bitteren Becher bis zur Neige leeren; den Kelch des Leidens bis zum Boden leeren.

Примеры:

  1. 1. Я жить хочу! Страданья и волненья Я чашу полную испить до дна готов! (А. Плещеев, Призраки)
  2. Иногда у Ольги складывалось впечатление, что она гораздо старше и многоопытнее отца с матерью. Впрочем, лишь до того дня, когда пришла и ее очередь впервые влюбиться и испить чашу до дна. (Ю. Эдлис, Жизнеописание)
  3. Всё мы, бедные, изведали. Чашу выпили до дна. (Н. Некрасов. Филантроп)
  4. Всю горькую чашу существования мастерового-ученика он выпил до дна. (М. Сальыков-Щедрин, Пошехонская старина) 
  5. ... Держа в памяти ту чашу страдания, что за первый год войны испила наша страна, мы в душе никак не могли примириться с тем, что уже поняли умом: второй фронт... все еще не откроется. (К. Симонов, Разные дни войны)

 Эквиваленты идиомы в других языках →  

Русские фразеологизмы