Все статьи о фразеологии

Not enough room to swing a cat in

Значение, этимология и примеры употребления

Not (no) enough room to swing a cat in - очень тесно, повернуться негде.

Буквальный перевод: недостаточно места, чтобы размахивать кошкой.

Вариант выражения: You cannot swing a cat here.

Аналог в русском языке: яблоку негде упасть.

Происхождение выражения

Первое письменное свидетельство употребления этой идиомы датируется 1665 г. В средневековой книге о чуме (Medela Pestilentiae, автор  Richard Kephale) есть следующая фраза: "They had not space enough to swing a Cat in."

Ключевым словом, ведущим к пониманию идиомы, является кошка - cat. Самая популярная версия, объясняющая происхождение фразы, заключается в следующем:

Cat - это на самом деле сокращенное cat o' nine tails - кошка-девятихвостка, то есть кожаная плетка с девятью хвостами. На концах этих хвостов - твердые наконечники, крючья либо узлы. По существу, это хлыст, который предназначался для порки. Концы плетки (claws - когти) оставляли на спине рваные раны, которые располагались параллельно и при хорошем воображении напоминали кошачьи царапины.

Кошка-девятихвостка

В качестве дисциплинарного наказания эта плетка использовалась в Британской армии (British Army) и Королевском военно-морском флоте Великобритании (Royal Navy). На Русском флоте наказание нерадивых матросов "кошкой"  было введено Петром I и принято морским уставом 1720 г.

Слово cat o' nine tails имеет аналоги во многих языках, которые так же означают кожаную плетку с несколькими хвостами: в немецком zevenstaart (семихвостка) и negenstaart (девятихвостка); в испанском gato de nueve colas (кошка с девятью хвостами) и то же самое в итальянском  - gatto a nove code.

То есть первоначально фраза no enough room to swing a cat буквально означала: "нет места, чтобы замахнуться плеткой".

Существуют и другие версии происхождения идиомы. Не будем останавливаться на самых кровожадных, где слово 'cat' означает именно кошку - милого пушистого зверька. Тем более, что они не кажутся особенно убедительными из-за бессмысленности и практической бесполезности описываемых приводящими эти версии действий.

Наиболее вероятным представляется следующий вариант: слово cat - это измененное cot (койка). Так раньше называлась подвесная койка (sailor's hammock или naval hammock) - корабельный гамак, который использовался европейскими моряками в качестве спальных мест на суднах со времен открытия Америки.

Вот таким примерно образом, как на фотографии из Федерального архива Германии (1951 г.): парусное учебное судно Wilhelm Pieck; экипаж отдыхает в гамаках.

экипаж судна отдыхает в гамаках

В отличие от традиционных кроватей, корабельные гамаки экономили место - их можно было быстро убрать после сна. К тому же, во время качки гамак был более удобен: моряк не выскальзывал из него, поскольку колебания судна компенсировались движениями гамака.

Иногда моряки проводили ночь на берегу в какой-нибудь недорогой гостинице с тесными комнатами. Настолько тесными, что, как они могли бы выразиться, там негде и гамаку раскачаться.

Пример употребления

'Where are you going?' 'To a horrid little house... One of Mould's brick bungalows with no view, no garden, and only four rooms, all so small you couldn't swing a cat in them.' (A. J. Cronin. 'A Thing of beauty', part 5, ch. III)
- Куда же вы переезжаете?
- В ужасный маленький домишко... Один из тех, что выстроил Моулд - ни вида из окон, ни сада, всего четыре комнаты, и те такие крошечные, что негде повернуться.


 Все английские идиомы