Делать из мухи слона
Значение выражение, его синонимы, этимология и примеры употребления
Делать из мухи слона – придавать чему-либо незначительному, ничтожному большое значение, представлять его как особо важное; сильно преувеличивать что-либо.
Выражение носит разговорный характер. В речи встречаются варианты выражения: раздувать из мухи слона; из мухи сочинить слона.
Синонимы:
- сгущать краски,
- делать бурю в стакане воды,
- раздувать проблему.
Этимология
Фразеологизм интернациональный, в тех или иных вариантах встречается в других европейских языках. Например, в английском языке есть синонимичное выражение to make a mountain out of a molehill, что буквально означает «делать гору из кротовины». В немецком языке муху заменил комар: aus einer Mücke einen Elefanten machen. Предполагается, что в русский язык попало через посредство французского языка путем прямого калькирования: Faire d’une mouche un éléphant - делать из мухи слона.
Выражение восходит к античным источникам, зафиксировано в «Похвале мухе» древнегреческого писателя Лукиана (III в. до н. э.) :
«Но я прерываю мое слово... чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона».
Примеры употребления
- Он склонен сильно преувеличивать и всегда раздувает из мухи слона.
- Ну перестань, не злись. Ну же, Степа! – Жена улыбнулась. – Зачем делать из мухи слона? – Хороша муха! Степан продолжал хмуриться, скрывая внутреннюю размягченность. – Вот если бы я также пропадал по ночам? Понравилось бы тебе? (Ю. Убогий, Дом у оврага)
- Перестань дурить, любезная Соня, успокойся и не делай из мухи слона. Не стыдно ли принимать к сердцу самые обыкновенные неудачи? (Т. Кузьминская, Моя жизнь дома и в Ясной Поляне)