Делать из мухи слона

Значение выражение, его синонимы, этимология и примеры употребления

Делать из мухи слона – придавать чему-либо незначительному, ничтожному большое значение, представлять его как особо важное; сильно преувеличивать что-либо.

Выражение носит разговорный характер. В речи встречаются варианты выражения: раздувать из мухи слона; из мухи сочинить слона.

Синонимы:

  • сгущать краски,
  • делать бурю в стакане воды,
  • раздувать проблему.


Этимология

Фразеологизм интернациональный, в тех или иных вариантах встречается в других европейских языках. Например, в английском языке есть синонимичное выражение to make a mountain out of a molehill, что буквально означает «делать гору из кротовины». В немецком языке муху заменил комар: aus einer Mücke einen Elefanten machen. Предполагается, что в русский язык попало через посредство французского языка путем прямого калькирования: Faire d’une mouche un éléphant - делать из мухи слона.

Выражение восходит к античным источникам, зафиксировано в  «Похвале мухе»  древнегреческого писателя Лукиана (III в. до н. э.) :

«Но я прерываю мое слово... чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона».


Примеры употребления

  1. Он склонен сильно преувеличивать и всегда раздувает из мухи слона.
  2. Ну перестань, не злись. Ну же, Степа! – Жена улыбнулась. – Зачем делать из мухи слона? – Хороша муха! Степан продолжал хмуриться, скрывая внутреннюю размягченность.  – Вот если бы я также пропадал по ночам? Понравилось бы тебе? (Ю. Убогий, Дом у оврага)
  3. Перестань дурить, любезная Соня, успокойся и не делай из мухи слона. Не стыдно ли принимать к сердцу самые обыкновенные неудачи? (Т. Кузьминская, Моя жизнь дома и в Ясной Поляне)

эквиваленты идиомы в других языках →

Русские идиомы →