Heart Sank into One’s Boot
(значение и примеры употребления фразеологизма)
One’s heart sank into one’s boot (или shoes) | Have one’s heart in one’s boots – струсить, испугаться; [буквальный перевод: "Сердце опустилось в ботинки"]. Русский эквивалент: "душа ушла в пятки".
Синонимы:
- one’s heart failed him;
- one’s heart leaped into one’s mouth (или throat);
- one’s heart stood still
Примеры употребления:
1.
"I mean it”, Sally stuck to her guns though her heart sank, "I won’t have this sort of business transacted in my house.” (K. S. Prichard, "The Golden Miles”, ch.1)
- Я именно это хочу сказать. – Хотя у Салли душа ушла в пятки, но она держалась твердо. – Я не потерплю, чтобы подобные дела творились в моём доме.
2.
Johnny’s heart stood still when he saw his dog run into the street in front of a car. (DAI)
У Джонни оборвалось сердце: его собака выскочила на улицу прямо под колёса машины.