Proverbios y Refranes

Испанские пословицы и поговорки

[А-Б-В]

Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки.  В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.

 [А-Б-В] [Г-Д-Е]

 

  1. А Васька слушает да ест.Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
  2. Азбуки не знает, а читать садится.Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.»  Речь идет о человеке, который стремится дать  урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке.  Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица.  Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.)
  3. Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль.Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)
  4. Аппетит приходи во время еды.El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
  5. Баба с возу – кобыле легче.Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)
  6. Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим»)
  7. Беда не приходит одна.No hay mal que venga solo.
  8. Беда скоро ходит. - El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)
  9. Беднее всех бед, когда денег нет.A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)
  10. Бедность не порок, а вдвое хуже.La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza.  (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» )
  11. Бежать, как черт от ладана. Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)
  12. Безделье – мать всех пороков.El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков»)
  13. Без муки нет науки.La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с  /дается/ кровью.»)
  14. Без ремесла, как без рук.Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)
  15. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)
  16. Береги денежку на чёрный день.Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)
  17. Берегись бед, пока их нет.Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения»)
  18. Беречь, как зеницу ока.Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз».  Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas - Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня»)
  19. Богатством ума не купишь.El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)
  20. Богу молись, а добра ума держись.A Dios orando y con el mazo dando.  (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)
  21. Бодливой корове бог рог не дает.A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
  22. Большая туча, да малый дождь.Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов»)
  23. Больше делай, меньше говори.Más hacer y menos decir.
  24. Большой говорун – плохой работник.El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)
  25. Большому кораблю – большое плавание. A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства  / Большая река, большой мост»)
  26. Брать быка за рога.Tomar al toro por las astas.
  27. Бумага все стерпит. El papel todo lo tolera.
  28. Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица.  (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине)  le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.»  Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам.  Дело в том, что  День Мартина Турского,  святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября.  И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота.  В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово "puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».)
  29. Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить.   – Estar en Roma y no ver al Papa.
  30. Валить с больной головы на здоровую.Hacer pagar al justo por el pecador.
  31. Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся.Fía y desconfía.La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй»  / «Доверчивость убивает человека»)
  32. В долгу, как в шелку.Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)
  33. В долг давать – дружбу терять.El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)
  34. Везде хорошо, а дома лучше. Bien se está San Pedro en Roma.
  35. Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)
  36. Век живи, век учись. - Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)
  37. Век прожить и ума не нажить.El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)
  38. В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. En boca cerrada no entran moscas.
  39. В здоровом теле – здоровый дух.Mente sana en cuerpo sano.
  40. Видит око, да зуб неймет. Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)
  41. Видна птица по полету.Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)
  42. В мае дождь – будет и рожь.Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)
  43. Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен.Las apariencias engañan.  (букв.: «Внешность обманчива»)
  44. В ногах правды нет.El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)
  45. Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет.El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы,  но не желания, не нрав»)
  46. Волков бояться – в лес не ходить.El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)
  47. Ворон ворону глаз не выклюет. - Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит»)
  48. В пустой бочке звону много. El tonel vacío mete más ruído.
  49. Время – деньги.El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)
  50. Время – лучший лекарь. El tiempo es el mejor medico.El tiempo todo la cura.
  51. Время покажет. / Поживём - увидим.El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)
  52. Все дороги ведут в Рим. Por todas partes se va a Roma.
  53. Всё или ничего.Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли "Государь".)
  54.  Всеми правдами или неправдами.A trancas y barrancas.
  55. Всё хорошо, что хорошо кончается.Bien está lo que bien acaba.
  56. Всякая медаль о двух сторонах.Toda medulla tiene dos caras.
  57. Всяк кулик своё болото хвалит. Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит»)
  58. Всякое начало трудно.El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный»)
  59. Всякому овощу своё время. - A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo  /  Cada cosa en su momento  (букв.: «Каждый шаг в свое время»)
  60. В тихом омуте черти водятся. Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)
  61. В чужих руках всегда ломоть шире.Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)
  62. В чужой монастырь со своим уставом не суйся.En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)

 

[А-Б-В] [Г-Д-Е]

перейти