Ломать / поломать голову
Значение и происхождение фразеологизма
Поломать / ломать голову (над чем-либо)
Значение
Усиленно обдумывать что-либо; стараться понять что-либо трудное; напряженно искать решение какой-либо сложной проблемы или задачи.
Обычно глагол «ломать» используется в несовершенном виде. Выражение носит разговорный характер. Синтаксическая характеристика: употребляется при подлежащем со значением лица.
Синонимы:
- раскидывать мозгами (разг.);
- раскидывать умом (разг.);
- шевелить мозгами (разг.).
Этимология
Фразеологический оборот известен многим языкам.
Например:
- sich den Kopf zerbrechen über etw (немецкий);
- se casser la tête (французский);
- romperse la cabeza (испанский);
- łamać sobie głowę (польский);
- lámat si hlavu (чешский).
В русский язык выражение, вероятно, пришло в виде кальки (дословного перевода иноязычного фразеологического оборота). В качестве возможного языка-источника указывается как немецкий язык (Мокиенко В. М.), так французский или польский языки.
Метафора прозрачна, а по структуре достаточно стереотипна и имеет аналогии в ряде оборотов, связанных с другими частями тела: ломать шею на чем-либо (терпеть неудачу в чем-либо), ломать язык (плохо говорить, коверкая слова), ломать (гнуть) спину (изнурять себя тяжелой работой), ломать зубы (на чем-то, обо что-то – терпеть неудачу в каком-либо деле, занятии).
Использование «головы» в столь «жестоком» контексте (хотя, казалось бы, речь идет всего лишь о мыслительном процессе) также не единично: ср. вбить в голову (заставить кого-либо усвоить или запомнить что-либо).
От фразеологического оборота «голову ломать» в русском языке образовалось слово «головоломка», а от него прилагательное «головоломный» (головоломное дело, головоломная задача).
Примеры употребления, взятые из литературных источников
Председатель колхоза ломает голову, как выйти из создавшегося положения, вместо того, чтобы строго спросить с провинившихся. ( Газета «Правда», 1978 г., 9 июня)
В Америке никогда не встретишь какого-нибудь таинственного синего треугольника в красном квадрате – знака, над смыслом которого можно ломать голову часами. (И. Ильф, Е. Петров, Одноэтажная Америка ) Прим.: здесь речь идет о дорожных знаках.
Если груз, стремясь вниз по желобу, упрется в этот стерженек, то он же будет его толкать... – Моня придумал это ночью... И даже не испытал особой радости, только удивился: чего же они столько времени головы-то ломали! (Шукшин, Упорный)
Там было много простых задач, и я щелкал их, как будто семечки, но попадались и такие, над которыми приходилось ломать голову. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома)
Виктор, идя сзади, ломал голову над сказанными Тоней словами, не понимая их смысла. (Н. Островский, Как закалялась сталь)
Он хотя и жил весь век в деревне, но не мудрил, не ломал себе головы над разными затеями, как это делают нынешние. (Гончаров, Обломов)
Правитель канцелярии гражданского губернатора третий день ломал голову над проектом речи. (Герцен, Кто виноват?)
Я в одном мундире... дрожал в карете от жестокого мороза и ломал себе голову, чтобы отгадать причину столь внезапного и необыкновенного происшествия. (И. И. Дмитриев, Взгляд на мою жизнь. Записки действительного тайного советника Ивана Ивановича Дмитриева)
Использованная литература:
- Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. Изд. 2-е. Санкт-Петербург: Фолио-пресс, 2001.
- Лексика и фразеология русского языка: Пособие для студентов-заочников факультетов русского языка и литературы педагогических институтов / Н. М. Шанский – М. : УЧПЕДГИЗ, 1957 г.