Cliffhanger (Cliff-hanger)
(Перевод и происхождение выражения)
Cliffhanger (амер., разг.) означает «на самом интересном месте» и может относиться как захватывающему произведению (в жанре детектива или мелодрамы), транслируемое по частям, с продолжением, так и вообще к ситуации, вызывающей тревогу и беспокойство, исход которой неизвестен. Дословно с английского языка переводится как «висящий над обрывом» (hang – висеть, cliff – скала). Также имеет значение «скалолаз».
Это выражение стало популярным после выхода на экраны многосерийных американских фильмов в начале прошлого столетия, каждая серия которых заканчивалась захватывающей сценой, в которой герой или героиня оказывались в опасности. Таким образом, интерес зрителя к фильму постоянно поддерживался. Яркий образец такого сериала – «Опасные похождения Полины» ("The Perils of Pauline”), выпускавшийся Голливудом с 1914 года. В главной роли снималась актриса Перл Уайт (Pearl White), звезда немого кино.
Сюжет прост: после своего совершеннолетия героиня должна была получить огромное наследство от скончавшегося дядюшки-миллиардера, но банда негодяев во главе с её опекуном гоняется за девушкой, желая похитить и убить несчастную разными ужасными способами, чтобы завладеть её богатством.
В конце каждого 30-минутного эпизода Полина неизменно оказывается в смертельной опасности, а в начале следующей серии находит способ спастись. Одна из серий заканчивается тем, что героиня висит на краю утеса, цепляясь руками за край отвесной скалы, что, видимо, и послужило источником возникновения выражения.
Пример употребления:
Maybe you remember Helen Holmes, of Keystone, Kalem, and otheronce-famous companies? "The Hazards of Helen" was her greatest cliff-hanger serial. (The Illinois newspaper "The Edwardsville Intelligencer", March 1936)
Первое упоминание выражений "cliffhangers” и "cliffhanger endings” касательно жанра телевизионного сериала в Оксфордском Словаре Английского языка относится к 1937 году.